This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Grupo de investigación

Grupo de investigación 2017-03-31T09:49:31+00:00

La Escuela de Traductores de Toledo cuenta con un grupo de investigación consolidado perteneciente a la Universidad de Castilla-La Mancha. Todos los componentes del grupo de investigación son doctores o titulados superiores en el terreno de los estudios semíticos (Filología árabe y hebrea) e hispánicos, así como en traducción e interpretación. Por lo tanto, se trata de un grupo de investigación con carácter multidisciplinar y con voluntad integradora de diferentes áreas temáticas para obtener una perspectiva más amplia y rica en la metodología y objetivos.

Une a todos los miembros del equipo investigador una relación de más de dos décadas de colaboración en: 1) la formación de traductores árabe-hebreo-español a través de un posgrado, talleres, cursos intensivos, etc.; 2) la elaboración de materiales para la didáctica y autoaprendizaje tanto del árabe como lengua extranjera como en traducción e interpretación; 3) el desarrollo de programas de traducción y edición de literatura y pensamiento árabe clásico y contemporáneo y 4) la organización de más de una treintena de congresos nacionales e internacionales en torno a la creación y la traducción en el Mediterráneo. Por otra parte, contar con la participación de investigadores especializados en lengua y literatura españolas y en estudios culturales, ofrece la posibilidad de explorar nuevas vías de investigación y proporciona un enfoque multidisciplinar, como el análisis y estudio de la influencia de los elementos semíticos y orientales en la literatura medieval española.

VISITA LA PÁGINA WEB DEL GRUPO EN EL PORTAL DE INVESTIGACIÓN DE LA UCLM

Visita la página
Visita la página

MIEMBROS

Luis Miguel Pérez Cañada
Luis Miguel Pérez CañadaInvestigador Responsable
UCLM

Luis Miguel Pérez Cañada (Alhucemas, 1964) es Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, Licenciado en Filología Semítica y Máster en Biblioteconomía aplicada a fondos árabes por la Universidad de Granada. Desde septiembre de 2006 es Profesor de Lengua y Cultura Árabe de la Facultad de Educación de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) y director de la Escuela de Traductores de Toledo, centro al que se incorporó en 1996.
Ha impartido clases de traducción y de español en las universidades de Bagdad, El Cairo, Tánger y Saint-Joseph de Beirut, entre otras. Como traductor literario ha publicado en distintas editoriales comerciales españolas una veintena de traducciones del árabe y del francés (novela, poesía, autobiografía, literatura infantil, etc.). En el campo de la investigación está especializado en historia, didáctica y análisis de la traducción. En 2013 recibió el “Premio Internacional de Traducción Abdullah bin Abdulaziz”, por su labor de difusión de la lengua y la cultura árabes, y en 2014 recibió la “Orden de las Artes y las Letras”, que concede el Estado Palestino, por su actividad de apoyo y difusión de la literatura y el pensamiento árabes.

Antonia María Ortiz Ballesteros
Antonia María Ortiz BallesterosInvestigadora Miembro
UCLM

Doctora en Filología Hispánica por la UAM, inició su andadura profesional en el terreno de la edición textual, con investigaciones referidas a los siglos de oro, colaborando en el Catálogo de mss. poéticos de los siglos XVI y XVII de la Biblioteca Nacional de Madrid. Su tesis doctoral llevó por título Edición crítica de la poesía de Diego de Silva y Mendoza, marqués de Alenquer (1992).

Ha simultaneado la docencia en enseñanzas medias, como profesora titular desde 1994, con la universitaria, como asociada hasta 2009, momento en que se incorpora al puesto que ocupa actualmente como titular del área de Didáctica de la lengua y la literatura en la Facultad de Educación de Toledo.

Editora del volumen IV de las Obras completas de Luis Rosales y colaboradora en distintas revistas: ANILIJ, CLIJ, Ocnos, Lenguaje y Textos, Per Abbat, Cálamo-Faspe… Entre sus líneas de trabajo figura, además de la literatura popular, la investigación interdisciplinar en literatura juvenil y la educación literaria. De sus trabajos destacamos Preparar para El Quijote: aportaciones de la narrativa juvenil española; Edad Media y literatura juvenil: estrategias y recursos (I) y El derecho de los jóvenes a no leer El Quijote. Sus últimas publicaciones son “Nuevos castillos en el aire (AT1430): Lecturas y reescrituras del cuento de la lechera y algunas nuevas versiones del siglo XX”, (2015) en colaboración con Gemma Gómez, Digilec: Revista digital internacional y “Actualización didáctica de las fábulas: la integración de aprendizajes lingüísticos y literarios desde una perspectiva pragmática” (2015), Lectura y signo: revista de literatura. En prensa “Otra literatura intercultural: propuestas desde la intertextualidad, la literatura comparada y el motivo AT1430, castillos en el aire”, Actas del XVI Congreso Internacional de la SEDLL.

Gema Gómez Rubio
Gema Gómez RubioInvestigadora Miembro
UCLM

Gema Gómez Rubio obtuvo el Doctorado en Filología Hispánica por la UCLM con la tesis La configuración de las tragedias de Rojas Zorrilla (2008). Durante algunos años desempeñó su labor docente en las universidades de La Rioja (2004-2008) y Jaén (2009-2010). Actualmente trabaja como profesora Ayudante Doctor del área de Didáctica de la lengua y la literatura en la Facultad de Educación de Toledo. Entre sus líneas de investigación figuran: el teatro del Siglo de Oro (Francisco de Rojas Zorrilla), el teatro contemporáneo (Juan Mayorga), la narrativa juvenil (El acoso escolar en la literatura juvenil actual) o la trasmisión de las fábulas y cuentos populares.

Álvaro Abella Villar
Álvaro Abella VillarInvestigador Colaborador
UCLM

Álvaro Abella (Burgos, 1978) es licenciado en Traducción e Interpretación y en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca. Dedicado a la traducción literaria desde hace una década, ha traducido una treintena de obras del árabe, el inglés y el francés, incluyendo autores de renombre como Alaa Al-Aswany, Naguib Mahfuz, Khaled al-Khamissi, Jeannette Winterson o Kathryn Stockett. Como docente, ha impartido clases y talleres de árabe y traducción en la Universidad de El Cairo, el Instituto Cervantes de El Cairo y la EOI de A Coruña. En 2014 se incorporó como investigador a la Escuela de Traductores de Toledo y en la actualidad prepara un doctorado en investigación en traducción literaria en la Universidad de Castilla-La Mancha.

Lidia Fernández Fonfría
Lidia Fernández FonfríaInvestigadora Colaboradora
UCLM

Lidia Fernández Fonfría es Licenciada en Filología Árabe y Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. En 2012 obtuvo el DEA en Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca y en 2011 el Máster en Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos en la Universidad Autónoma de Madrid. Actualmente, está finalizando su tesis doctoral sobre el pensamiento político-religioso y el discurso de Estado en el Marruecos post-colonial.

Desde 2016 es investigadora en la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), y anteriormente ha trabajado como investigadora y profesora de Estudios árabes y Estudios Hispánicos en diversas universidades y centros de investigación, como la Universidad de Alcalá de Henares, la Universidad de Murcia, la Université Abdelmalek Essaadi (Tetuán), y el CSIC.

En el campo de la investigación está especializada en Marruecos, tanto en análisis del discurso oficial y sus mecanismos de legitimación, como en la historia del país desde la Edad Media hasta la actualidad. Igualmente, entre sus líneas de investigación destaca la didáctica y la enseñanza del árabe como lengua extranjera.

Carolina Ojeda Arnal
Carolina Ojeda ArnalInvestigadora Colaboradora
Docente
Carolina Ojeda Arnal (1971), licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Barcelona (1994), Diploma de Estudios avanzados por el Departamento de Literatura española y Teoría de la Literatura de la UNED (2006) y Máster de Estudios árabes e islámicos contemporáneos (2016) por la Universidad Autónoma de Madrid, es profesora de instituto de Lengua castellana y literatura desde hace 20 años.
Salvador Peña Martín
Salvador Peña MartínInvestigador Colaborador
UMA

Salvador Peña Martin (Granada, 1958), se licenció en Filología Semítica, Árabo-Islámica y consiguió su doctorado en la Universidad de Granada (1987). Durante toda su carrera, Salvador ha trabajado como profesor ayudante y colaborador en las universidades españolas de Málaga y Granada y en la Universidad de Bagdad, Iraq, donde también trabajó como traductor institucional en el Ministerio de Cultura. Además es docente colaborador de la Escuela de Traductores de Toledo desde 1994.

Ha trabajado como investigador en proyectos I+D, y entre sus numerosas publicaciones sobre la traducción destacan las académicas y las de divulgación. Salvador ha publicado más de 6000 páginas traducidas al español y desde tres lenguas: el árabe, el francés y el inglés. Recientemente ha realizado la primera versión del siglo XXI en castellano de Mil y una noches 

Ana María Bejarano Escanilla
Ana María Bejarano EscanillaInvestigadora Colaboradora
UB

Ana María Bejarano simultanea su actividad de traducción literaria con la actividad docente y académica en la Universidad de Barcelona, donde es profesora titular del Departamento de Filología Semítica de la Facultad de Filología desde 1990. En este ámbito, ha impartido medio centenar de conferencias en foros internacionales y ha publicado decenas de artículos y capítulos de libros sobre traducción y literatura. Ana María Bejarano es profesora y directora de los talleres de traducción literaria hebreo-español y de los cursos de hebreo de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha).

Como traductora, Ana María Bejarano ha publicado hasta la fecha 40 obras selectas de la literatura hebrea contemporánea. En esta ya larga singladura ha frecuentado casi todos los géneros: desde la novela al ensayo político, pasando por el teatro, la poesía, la biografía o el relato. En 2016 le llegó el reconocimiento a esta gran carrera como traductora, al serle concedido el Premio Nacional de Traducción.

Juan Pablo Arias Torres
Juan Pablo Arias TorresInvestigador Colaborador
UMA

Juan Pablo Arias Torres (Benamejí, 1968), es Doctor en Filología Semítica  por la Universidad de Granada (1995).  Sus primeras investigaciones se dirigen al campo de la historia de la lingüística árabe, en especial andalusí (Tesis Doctoral: Estudios léxicos en al-Ándalus (siglo VI H./XII C.); Un poco de lexicografía árabe, Málaga, 1996), labor que continua hoy a través de su colaboración con la Enciclopedia de la Cultura Andalusí. Incorporado al Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga se interesa por los estudios descriptivos en Traducción (El papel del traductor, Salamanca, 1997; Emigración, traducción y culturas, Cuenca, 1999) y por la historia de la traducción del árabe al español (Arabismo y traducción, Madrid, 2003; Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado a nuestros días, 2012). En los últimos años viene colaborando además en varios proyectos de investigación sobre codicología islámica (El manuscrito andalusí: hacia una denominación de origen, Sevilla, 2008).

 Su labor docente está vinculada a la Licenciatura y Grado en Traducción e Interpretación de la UMA donde ha impartido las asignaturas de lengua árabe, traducción general y traducción especializada. Asimismo ha participado como docente en distintos cursos de doctorado y en el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la citada universidad. Desde 1997 colabora como profesor en las distintas ediciones del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo, donde ha impartido un taller de traducción del discurso religioso.

De su labor como traductor literario cabe reseñar “Quince relatos muy cortos” de Mahmud Shuqair incluidos en la antología de autores palestinos Bajo la ocupación (Málaga 2003), la traducción del libro de niños palestinos Cartas de allende el río (Málaga, 2005) o El llanto de la rosa (Málaga 2007), el poemario del poeta palestino de Máyid Abu Gush o una selección de poemas del mismo autor publicada en Lo que queda del naranjo. Palestina en el corazón (Málaga, 2009). Recientemente ha vertido al español la novela de la escritora egipcia Reem Bassiouney Profesora Haná (Ed. Alba, 2012).

Ignacio Gutiérrez de Teran Gómez-Benita
Ignacio Gutiérrez de Teran Gómez-BenitaInvestigador Colaborador
UAM

Ignacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita. Profesor titular del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid, de la cual es doctor desde 2000. Consiguió el título de traductor e intérprete jurado de árabe-español en 1999. Ha impartido talleres de traducción periodística y económica en la Escuela de Traductores de Toledo y cursos de especialización en traducción en el Ministerio de Interior y otras instituciones. Asimismo, ha traducido del árabe varias novelas árabes modernas de autores como Ibrahim al-Kuni, Bahaa al-Táhir y Alia Mamduh. Entre sus líneas de investigación relacionadas con la literatura y la traducción destaca en la actualidad la centrada en la literatura erótica árabe, de la cual ha vertido al español “Esparcimiento de corazones”, de Shihab al-Din al-Tifashi y “El jardín perfumado”, de al-Shayj al-Nafzawi. Del español al árabe tradujo “Viaje a Marruecos” de Ali Bey (Domingo Bedía).

Manuel Feria García
Manuel Feria GarcíaInvestigador Colaborador
UGR

Manuel Feria es profesor titular en la Universidad de Granada, donde comparte su experiencia en traducción jurídica. Durante seis años, fue intérprete judicial (árabe-español) en los Juzgados de Málaga. También ha sido traductor jurado (árabe-español) y, desde 2009, traductor externo free-lance de la Sección de Español de la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra (Árabe e Inglés a Español). Es autor de varios libros y más de treinta artículos sobre traducción, derecho islámico y terminología, entre otras materias. Disfrutó especialmente escribiendo su Diccionario de términos jurídicos árabe-español (Ed. Ariel, Barcelona 2006) y Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días (Ed. Bellaterra, Barcelona 2012).

Francisco Moscoso García
Francisco Moscoso GarcíaInvestigador Colaborador
UAM

Francisco Moscoso García es profesor titular de árabe marroquí y árabe literal en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. También ha sido profesor en las universidades de Cádiz y Alicante. Sus líneas de investigación son el estudio de los dialectos árabes, la didáctica del árabe marroquí y la tradición oral en el Magreb. Entre sus libros destacan: Estudio lingüístico de un dialecto árabe del Sus (Cádiz, 2002), El dialecto árabe de Chauen (Cádiz, 2003), Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache (Cádiz, 2003), Esbozo gramatical del árabe marroquí (Cuenca, 2004), Cuentos en dialecto árabe de Ceuta (Toledo, 2004), Curso de árabe marroquí (Cuenca-Cádiz, 2006), Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos (Cádiz, 2007), Aproximación al cuento narrado en árabe marroquí (Helsinki, 2012), Coplas de la región de Yebala (edición y estudio de las coplas recogidas por Carlos Pereda Roig, Barcelona, 2014), B chuiya b chuiya (Almería, 2014) y Diccionario de árabe marroquí (Gijón, 2015). Ha traducido y publicado varias colecciones de poemas de los zejeleros Mourad Kadiri y Ahmed Lemsyeh y dos novelas de Abdelghani Abou El Aazm.

Nieves Paradela Alonso
Nieves Paradela AlonsoInvestigadora Colaboradora
UAM

Nieves Paradela cursó la especialidad de Filología Árabe en la UAM, licenciándose en 1980. En 1982 presentó la Memoria de Licenciatura (Formación y primer desarrollo del cuento tunecino contemporáneo) que obtuvo el Premio Extraordinario de Licenciatura. En 1988 defendió su Tesis Doctoral (El viaje árabe a España en época moderna y contemporánea), que obtuvo la calificación de Apto Cum Laude por unanimidad. Obtuvo también el premio Extraordinario de Doctorado.

Desde 1985 es profesora en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid y desde 1996 es profesora colaboradora de la Escuela de Traductores de Toledo.

Es autora, entre otros, de El otro laberinto español. Viajeros árabes a España entre el siglo XVIII y 1936 (2005) y La traductora y sus papeles. Análisis del proceso traductor de Alas de plomo y La peste de Saad Elkhadem (Toledo, Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo, 2008), y ha traducido, entre otras obras, Viernes y Domingos de Jalid Ziyada y Alas de plomo y La peste, dos micronovelas de Saad Elkhadem.

Bachir Mahyub Rayaa
Bachir Mahyub RayaaInvestigador Colaborador
UGR

El Dr. Bachir Mahyub Rayaa es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). Licenciado en Traducción e Interpretación Árabe-Español-Inglés (UGR, 2007) y Máster de perfil investigador en la misma disciplina (UGR, 2011), se doctoró por esta universidad en marzo de 2015 con una investigación que aborda la docencia y la práctica profesional de la interpretación simultánea árabe-español en España y en el mundo árabe. Coordina en la actualidad la sección de árabe del Máster Universitario de Interpretación de Conferencias de la UGR.

Entre 2007 y 2013, fue docente e investigador de la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), donde ejerció, entre otras responsabilidades, como profesor y coordinador del programa de árabe de este centro y profesor del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Cuenta con varios trabajos publicados en el ámbito de la didáctica de la interpretación árabe-español, el análisis de la traducción y la enseñanza de la lengua árabe como lengua extranjera. Paralelamente a su actividad docente e investigadora, ejerce desde 2007 como traductor e intérprete freelance (árabe-español-inglés) para instituciones públicas y privadas, organismos internacionales, etc.

Pablo García Suárez
Pablo García SuárezInvestigador Colaborador
Traductor

Pablo García Suárez es licenciado en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid, traductor jurado de árabe y profesor honorario de la Universidad Autónoma de Madrid. Además de ser traductor de varias novelas árabes al español, trabajó durante casi una década en el Servicio Internacional en Lengua Árabe de la Agencia EFE, donde desarrolló tareas de traducción del español al árabe y edición de noticias. Desde 2001 es profesor en la Escuela de Traductores de Toledo y, desde 2005, también editor y documentalista de la base de datos bibliográfica académica Index Islamicus. Asimismo, ha sido coautor de las bibliografías Art and architecture in the Islamic world y Bibliography of Jews in the Islamic world, la cual fue galardonada con el AJL RAS Division 2011 Bibliography Award, concedido por la Association of Jewish Libraries.