This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Colección Escuela de Traductores de Toledo

Colección Escuela de Traductores de Toledo 2017-07-27T09:58:11+00:00

Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha cuenta en su catálogo de publicaciones con la colección Escuela de Traductores de Toledo en la que se editan las actas de los diferentes coloquios, encuentros y ciclos de conferencias que periódicamente organiza la Escuela de Traductores de Toledo, así como obras de carácter teórico y práctico (estudios, ensayos, diccionarios, etc.) vinculadas al ámbito de la traducción. La colección alberga hasta el momento quince títulos, que son en su mayoría el resultado directo de la actividad investigadora de la Escuela de Traductores de Toledo.

Esta colección pretende ofrecer un espacio amplio de difusión y publicación de aquellos trabajos relacionados, en un principio, con las bases teóricas de la Traducción. El interés inicial se centraba en la combinación AR-ES, aunque ha ido ampliando su foco a todas aquellas obras capaces de dotar a estudiantes y profesionales del mundo de la traducción de una herramienta útil para el estudio y el ejercicio de la profesión.

1 sobre la imposibilidad de la traducción

1. Sobre la imposibilidad de la traducción. López García, Dámaso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1991. ISBN: 84-7729-101-2

El autor recoge en esta obra algunos ensayos sobre la traducción escritos a lo largo de varias décadas. Algunos de ellos habían aparecido previamente en revistas, otros son inéditos. Los que aparecen ahora por segunda vez fueron corregidos y revisados de manera que, en ocasiones, el original del que parten no es sino un vago recuerdo. Entre ellos hay ensayos juveniles, en los que el autor afirma no haber corregido excesos, sino, por el contrario, algunas faltas de iniciativa que los hacían demasiado prudentes para los puntos de vista que querían expresar. López García abriga la convicción de que ciertas verdades siempre serán verdad aunque se susurren, mientras que otras, con iguales méritos, nunca llegarán a serlo si no se enuncian con alguna vehemencia.

2 traducir al otro

2. Traducir al Otro: traducción, exotismo, poscolonialismo. Carbonell i Cortés, Ovidi. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-98-0

Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología más reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de la últimas tendencias en la teoría y la práctica de la traducción, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículo de culturas muy diversas. Traducir al otro interesará igualmente a traductores, estudiantes de Traducción y estudiantes de Filología Árabe, así como a todos aquellos que se aventuren en el conocimiento de culturas ajenas.       

3 teorias de la traducción

3. Teorías de la Traducción: Antología de textos. López García, Dámaso. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN: 84- 88255-88-8

Sin duda, los modos de estudio han variado grandemente, y el historiador, el lingüista, el filósofo y aun el poeta o el novelista han visto cómo se solicitaba su concurso para participar en esta tarea, y se ha visto cómo se reconciliaban actitudes que en otra época se habían enfrentado encarnizadamente. El estudio de los problemas de la traducción pedían un libro en el que se expusiera una muestra representativa de lo que ha sido la teoría de la traducción a lo largo del tiempo, y a través de las diferentes culturas en las que se ha manifestado la necesidad de comprender este fenómeno. Teorías de la traducción: Antología de textos presenta al lector algunos de los momentos más salientes del debate que esta teoría ha suscitado por medio de contribuciones selectas que pertenecen a tradiciones culturales o lenguas poco o mal representadas anteriormente.

4 pensamiento y circulación de ideas en el mediterráneo

4. Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción. Hernando de Larramendi, Miguel y Fernández Parrilla, Gonzalo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1997. ISBN: 84-89492-90-5

Este libro recorre desde la Edad Media hasta nuestros días, con iniciativas como la Escuela de Traductores de Toledo, algunos de esos momentos de fructífero mestizaje entre las diferentes culturas mediterráneas. Incluye además reflexiones sobre el futuro de las relaciones intermediterráneas y del diálogo cultural en un final de siglo caracterizado por la mundialización. La traducción ha sido –y será siempre- una brújula óptima para indicar el estado de vitalidad y apertura de una cultura. El estudio y análisis de los flujos de traducción y una circulación fluida de las ideas y del pensamiento es una de las preocupaciones principales de la nueva Escuela de Traductores de Toledo, que en este trabajo se hace explícito.

5 Traducción, emigración y culturas

5. Traducción, emigración y culturas. Hernando de Larramendi, Miguel y Arias, Juan Pablo (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-89958-62-9

La emigración, en cualquiera de sus formas, incluida el exilio, pone en contacto a los pueblos y culturas diferentes, siendo generadora de numerosos cambios sociales y culturales que afectan tanto a la sociedad de origen como a la sociedad de acogida. Esta obra reflexiona sobre los retos que plantea la existencia de sociedades cada vez más multiculturales. ¿Existe una política cultural y educativa para la inmigración en Europa? ¿Qué impacto tiene la emigración en los mercados culturales? Estas y otras preguntas articulan la reflexión de un nutrido grupo de escritores, intelectuales, traductores, intérpretes e investigadores procedentes de las dos orillas del Mediterráneo. “Traducción, emigración y culturas: ficción y realidad” fue el título del coloquio celebrado en la Escuela de Traductores de Toledo en 1996 con el apoyo de la European Cultural Foundation.

6 El Magreb y Europa

6. El Magreb y Europa: literatura y traducción. Fernández Parrilla, Gonzalo y Montoro, Rosario (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-89958-93-9

Este libro pretende ofrecer información de primera mano sobre una de las facetas menos conocidas de nuestros vecinos mediterráneos, la cultural. Escritores, profesores, críticos y traductores literarios reflexionan en este volumen sobre las últimas tendencias literarias y culturales en el Magreb y la Europa mediterránea. La literatura escrita por mujeres, la pujanza de nuevos géneros narrativos como la autobiografía y la novela son los ejes transversales sobre los que se articulan los ensayos incluidos en este libro en el que participan representantes de Argelia, Francia, Túnez, Italia, Marruecos y España. Esta obra recoge gran parte de las ponencias presentadas por los participantes en el coloquio organizado en la Escuela de Traductores de Toledo en diciembre de 1996, con el apoyo de la European Cultural Foundation y la Agencia Española de Cooperación Internacional.

7 Diccionario económico-jurídico

7. Diccionario económico-jurídico francés-español. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Campos Plaza, Nicolás; Sansano Espinosa, M. Dolores y García Calero, A. Manuel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1999. ISBN: 84-8427-005-X

Este diccionario bilingüe francés-español permite afrontar con las máximas garantías la comprensión y traducción de textos económicos y jurídicos, postulándose como una herramienta indispensable para los profesionales de la traducción, abogados, economistas, periodistas y gente de cultura, por no mencionar a profesores y licenciados en filología francesa, en traducción o a estudiantes de la especialidad. La afluencia de documentos de índole jurídica y económica ha superado actualmente los de índole literaria, lo que supone incluso para el especialista un campo poco conocido, cuya comprensión resulta a menudo difícil, provocando errores o desajustes en su interpretación. Con este diccionario especializado se quiere llenar una laguna en el panorama lexicográfico español, ofreciendo un abanico completo y manejable de la terminología jurídica y económica actual.

8 orientalismo, exotismo y traducción

8. Orientalismo, exotismo y traducción. Fernández Parrilla, Gonzalo y Feria García, Manuel C. (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-024-6

Esta obra ahonda en la reflexión en torno a la traducción en cuanto vehículo mediatizado de contacto intelectual, prestando especial atención a la recepción de la cultura árabe-islámica en Europa y al papel desempeñado en ella por las distintas tradiciones de estudios árabes e islámicos. Las disciplinas habitualmente englobadas bajo la etiqueta de Orientalismo –en España fundamentalmente Arabismo y Africanismo– han estado en nuestro país condicionadas por dos hechos que las han llevado a divergir de otras tradiciones orientalistas europeas. En respuesta al interés creciente por estos temas en España, la Escuela de Traductores de Toledo y el Grupo de Investigación Traductología de la Junta de Andalucía organizaron entre los días 13 y 15 de noviembre de 1997, con la colaboración de la European Cultural Foundation, el coloquio titulado “Orientalismo, exotismo y traducción”.

9 La traducción de la literatura árabe contemporánea

9. La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz. Hernando de Larramendi, Miguel y Cañada, Luis Miguel (Coords.) Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2000. ISBN: 84-8427-050-5

Esta obra propone una reflexión sobre el impacto que en la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa tuvo la concesión en 1988 del Premio Nobel de Literatura a un autor en lengua árabe: Naguib Mahfuz. El Nobel a Mahfuz activó el interés de las editoriales, que buscaron el contacto con especialistas y traductores, y provocó un aumento de las traducciones de literatura árabe contemporánea. La Escuela de Traductores de Toledo consideró que era un buen momento para hacer un primer balance sobre la recepción de la literatura árabe contemporánea en Europa. Estas páginas recogen las respuestas que traductores, profesores, narradores y editores de diferentes países de la cuenca mediterránea ofrecieron durante el congreso internacional que bajo el mismo título y gracias al apoyo de la Fundación Europea de la Cultura, se celebró en la Escuela de Traductores de Toledo en 1998.

10 El mensaje de las monedas almohades

10. El mensaje de las monedas almohades: Numismática, traducción y pensamiento islámico. Peña Martín, Salvador; Feria García, Manuel C. y Vega Martín, Miguel. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-211-7

Además de su importancia en la historia de la economía y de las artes, las monedas islámicas medievales constituyeron un destacado medio de expresión del ideario religioso y político dominante en los Estados que las emitieron. La dinastía almohade gobernó, durante la segunda mitad del siglo XII y el XIII, un imperio que se extendía por el Magreb y buena parte de la península Ibérica. Y bajo su gobierno hubo un gran desarrollo de múltiples aspectos culturales, incluido el discurso de legitimación teocrático sobre el que asentaba su poder. Este libro pretende mostrar que en las inscripciones y otros elementos semióticos de las monedas de los almohades se contienen los principales presupuestos de su visión de Dios, de la religión y de la política. Y asimismo, que las monedas almohades culminaron un proceso de islamización y arabización de las formas numismáticas.

11 Autobiografía y literatura árabe

11. Autobiografía y literatura árabe. Hernando de Larramendi, Miguel; Fernández Parrilla, Gonzalo y Azaola Piazza, Bárbara (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2002. ISBN: 84-8427-210-9

Esta obra recoge algunas reflexiones en torno al estado actual de la escritura autobiográfica en el mundo árabe, teniendo presente el auge general de esta modalidad narrativa y de los estudios dedicados a ella en otras literaturas del mundo. Estas páginas recogen las reflexiones de traductores, profesores y escritores de diferentes países de la cuenca mediterránea, que ofrecieron durante el encuentro internacional “la Memoria del Futuro. Literatura Árabe y Autobiografía” celebrado en la Escuela de Traductores de Toledo del 23 al 25 de noviembre de 2000 con la colaboración de la European Cultural Foundation y la Unidad de Estudios Biográficos de la Universidad de Barcelona.

12 Esbozo gramatical del ár. marroquí

12. Esbozo gramatical del árabe marroquí. Moscoso García, Francisco. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004. ISBN: 84-8427-335-0

Este ensayo es un intento de aproximación al árabe que irradia desde las ciudades de Casablanca y Rabat y se está imponiendo en todo Marruecos. La obra se divide en cinco partes: Fonética y Fonología, Morfología verbal, Morfología nominal y Bibliografía. Este método está basado en cuarenta y dos diálogos escritos en árabe marroquí estándar. Va acompañado de contenidos gramaticales, ejercicios, un glosario y un cederrón con ejercicios de pronunciación y diálogos. Está pensado sobre todo para estudiantes que se hayan iniciado ya en el árabe marroquí y que quieran seguir perfeccionando sus conocimientos en esta lengua. Este Esbozo constituye la primera gramática global del árabe marroquí con un sofisticado sistema de trascripción, adaptado a los ricos matices del árabe que se habla en Marruecos.

13 La literatura marroquí contemporánea

13. La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literariaFernández Parrilla, Gonzalo. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006. ISBN: 84-8427-336-9

Marruecos cuenta con una gran diversidad lingüística y cultural. Sin embargo, la sociedad y la cultura del Marruecos contemporáneo son todavía bastante desconocidas allende sus fronteras. La colonización conllevó la reafirmación de unas señas de identidad en torno a una lengua, el árabe, que entroncaba con su propia historia y con la civilización arabo-islámica. Con la independencia, emerge una literatura árabe nacional cuyo canon se había ido forjando ya desde la época colonial. El sistema de géneros de la literatura marroquí contemporánea es similar al de otras literaturas del mundo. Manifestaciones narrativas nuevas como la novela y la autobiografía se han venido a sumar a la poesía, el cuento y el teatro. En esta obra se ha prestado una atención especial a la formación del canon de la literatura marroquí contemporánea, a través de la novela y de la crítica literaria.

14 La traducción periodística

14. La traducción periodística. Cortés Zaborras, C. y Hernández Guerrero, Mª José (Coords.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2005. ISBN: 84-8427-379-2

Esta obra colectiva y plural por sus contenidos, por sus enfoques y por sus orientaciones metodológicas, dibuja un panorama amplio de la traducción periodística, caracterizada por la confluencia de dos factores determinantes: la utilización de un discurso específico -el lenguaje periodístico-, y la existencia de unas prácticas profesionales concretas. La complejidad de ambos tiene su origen en la diversidad de los medios, las diferencias ideológicas, los cambios funcionales, los tipos textuales y las variaciones introducidas por el medio o por las convenciones culturales. Todos estos fenómenos, junto a la gran variedad de lenguas en juego, convierten este tipo de traducción especializada en un inmenso campo de estudio que, hasta el momento, apenas había sido explorado.

15 La traducción narrada

15. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Hagedorn, Hans Christian. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2006. ISBN: 84-8427-402-0

Una de las formas más significativas de la “traducción narrada” es el recurso narrativo de la “traducción ficticia”, que consiste básicamente en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza la historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por una obra como Manuscrit trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta abarcar algunas novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y Se una notte d’inverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos nos ayuda a comprender cómo han evolucionado las técnicas narrativas y cómo y por qué los autores se han hecho eco de la actividad de los traductores.

16. Historiografía de la traducción en el espacio ibérico. Textos contemporáneos. Pilar Ordóñez López y José Antonio Sabio Pinilla. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2015. ISBN: 978-84-9044-174-9

Este libro nace como resultado de una reflexión en torno al estudio histórico de la traducción en el espacio ibérico. Dejando aparte las connotaciones políticas del término, lo «ibérico» surge como una categoría supranacional en cierto modo periférica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común.

17. Traducción y transmisión doctrinal de la Medicina grecolatina. María Teresa Santamaría Hernández. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2016. ISBN: 978-84-9044-245-6

Desde la Antigüedad Tardía y hasta bien entrada la Edad Moderna, la traducción, acompañada frecuentemente de la interpretación y la reelaboración de textos, representó en Europa una de las vías principales de transmisión doctrinal en el terreno científico, y particularmente en el de la Medicina. Las lenguas empleadas en este proceso, determinadas por los ámbitos geográficos y su tradición sociocultural, fueron el griego y, con una notable primacía debida a distintas circunstancias, el latín, pero progresivamente se vieron implicadas en la difusión científica también otras lenguas, especialmente el árabe, en que originalmente fueron redactados muchos textos que serían traducidos al latín en la Baja Edad Media, y las vernáculas, que empezaron a irrumpir con una fuerza cada vez mayor en los escritos científicos del Renacimiento.
El presente volumen refleja este panorama a través de capítulos dedicados a la interpretación de la expresión formal y la doctrina de textos médicos concretos, que abarcan enciclopedias griegas de la Antigüedad Tardía, compilaciones latinas de distintas épocas, escritos bizantinos, tratados latinos y castellanos producidos por el Humanismo médico, y recreaciones de la ‘literatura de problemas’ publicadas entre finales del siglo XV y el XVII.