This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Clásicos árabes contemporáneos

Clásicos árabes contemporáneos 2017-06-12T13:08:37+00:00

La colección “Clásicos árabes contemporáneos” inició su andadura en el año 2000. Desde entonces hemos logrado incorporar a esta colección obras representativas de la narrativa y la poesía árabe actual, procedentes de países como Sudán, Palestina, Egipto o Líbano.

Las traducciones aparecidas hasta el momento en el marco del programa “Clásicos árabes contemporáneos” han sido publicadas en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Madrid), en Icaria Editorial (Barcelona) y Editorial Verbum (Madrid). Este programa ha contado con el apoyo del Ministerio de Cultura y de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores.

En diciembre de 2005 fue suscrito un acuerdo entre General Egyptian Book Organization, dependiente del Ministerio de Cultura egipcio, y la Escuela de Traductores de Toledo, a través del cual se establecían las bases de cooperación entre ambas instituciones para promover la traducción del árabe al español de obras representativas de la literatura y el pensamiento egipcio contemporáneos.

En fase de traducción de encuentra la obra Al-Kitab II, de Adonis, en versión de Federico Arbós, cuya publicación está prevista en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, en 2018.

34 Ashur_ Granada 1

Leer un fragmento

Granada (Primera Parte). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2000. ISBN: 84-87198-61-1

Granada, además de ajustarse perfectamente al género de la novela histórica, ofrece la mirada de una escritora árabe sobre uno de los momentos más convulsos y ricos en experiencias de la historia de Granada. Una saga familiar encabezada por un librero morisco nos muestra, generación tras generación y con una lengua sencilla y plagada de ternura, cómo los granadinos musulmanes viven la “muerte” de su cultura y la transformación de su ciudad.

Esta obra, galardonada en 1994 con el Premio a la mejor novela del año de la Feria del Libro de El Cairo, es el primer volumen de una trilogía en la que la narradora egipcia Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos ofrece en clave de novela histórica una visión árabe de la pérdida de Al-Ándalus.

31 Munif_al este del Mediterráneo

Leer un fragmento

Al este del Mediterráneo. Abderrahmán Munif. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2001. ISBN: 84-87198-74-0

Esta obra cruda y sincera, profundamente desgarradora y concebida para tener una dimensión universal, narra las vicisitudes carcelarias de un preso de conciencia en un país y un tiempo indeterminados al este del Mediterráneo. Sus numerosas reediciones y la soberbia acogida que le han dispensado los lectores en árabe desde una a otra orilla del Mediterráneo ponen de relieve que nos hallamos ante uno de los ejemplos más perdurables de la literatura de cárcel, género profusamente cultivado por la novelística árabe del siglo XX.

Esta obra es una de las primeras y más emblemáticas novelas de Abderrahmán Munif (Ammán, 1933), autor de padre saudí y madre iraquí, galardonado en 1998 en El Cairo como el mejor escritor árabe contemporáneo.

32 Idirs_una cuestion de honor

Leer un fragmento

Una cuestión de honor. Yúsuf Idrís. Traducción del árabe por Pilar Lirola Delgado y Jorge Lirola Delgado. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003. ISBN: 84-87198-76-7

Una cuestión de honor, colección de siete cuentos situados en el delta del Nilo, nos hace partícipes de diferentes estampas, ambientes y personajes de la realidad social rural y urbana, a través de las inquietudes y los afanes de las clases menos favorecidas. Y lo hace con un estilo espontáneo y sencillo en el que aparecen entreverados el registro culto y los giros coloquiales.

Yúsuf Idrís (1927-1991) es, junto a Naguib Mahfuz, el artífice de la mayor revolución vivida por la narrativa egipcia contemporánea. Tiene en su haber casi medio centenar de obras que van de la novela al teatro, pasando por el ensayo y el relato corto. La mayor aportación de este escritor propuesto en varias ocasiones para el Premio Nobel de Literatura se sitúa en el marco de este último género y su desarrollo en la década de los sesenta.

33 Medianoche

Leer un fragmento

Medianoche. Murid Barguti. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Cuenca: Fundación Antonio Pérez-UCLM, 2006. ISBN: 84-8427-494-2

Largo poema (poema-libro) que tiene por leitmotiv el momento de paso de un año a otro. En ese lapso de un año cualquiera, a la habitación de un hombre solo van entrando por la ventana escenas e imágenes de su mundo propio y del mundo ajeno. Esta obra es el relato de un viaje durante el cual el sujeto poemático entra en conflicto con la realidad y sus pesares, al tiempo que se detiene para fijar la imagen de aquello que siendo cotidiano provoca sorpresa. Se trata de un texto polifónico, a medio camino entre el poema en prosa, el relato breve y la descripción aforística.

Murid Barguti, nacido en 1944 en Deir Gassane, un pueblo próximo a Ramala (Cisjordania), es un poeta árabe de gran prestigio sólo recientemente reconocido en Europa. En 1997 obtuvo el premio Naguib Mahfuz de literatura por su autografía He visto Ramala.

35 El nubio

Leer un fragmento

El nubio. Idris Ali. Traducción del árabe por Pablo García Suárez. Barcelona: Icaria, 2006. ISBN: 978-84-7426-842-3

El nubio describe el modo de vida, las costumbres y las tradiciones de la provincia egipcia de Nubia, frontera sur con el Sudán. Con un estilo documental, retrata los sentimientos originados por el éxodo forzado de los nubios a raíz de la construcción de la Presa de Asuán y su posterior integración en la sociedad egipcia urbana. Esta obra aboga por una fusión de los diferentes componentes de la civilización egipcia, con ánimo de que la patria no presente una sola textura.

Idris Ali, escritor nubio que ha publicado hasta el momento seis novelas, se consagró en 1997 con Dongola, considerada la mejor novela extranjera en lengua inglesa y galardonada con el Premio de Traducción de la Universidad de Arkansas.

 

6. Granada III

Leer un fragmento

Granada (Trilogía). Radwa Ashur. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Madrid: Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, 2008. ISBN: 978-84-96327-49-8

La traducción de la segunda y tercera entrega (Moraima y Al-rahil) de la trilogía Granada completa el relato de una saga familiar de moriscos con el que esta autora egipcia, Radwa Ashur (El Cairo, 1946) nos presenta, por boca de una mujer víctima de la intolerancia eclesiástica, las señas de identidad de la sociedad árabe andalusí posterior a la caída de la ciudad de Granada en 1492, en uno de los momentos más amargos de la historia del mundo árabe.

36 Juri_ El viaje del pequeño Gandhi

Leer un fragmento

El viaje del pequeño Gandhi. Elías Khoury. Traducción del árabe por M. Luz Comendador. Barcelona: Icaria, 2009. ISBN: 978-84-9888-131-8

El viaje del pequeño Gandhi es el relato de un emigrante campesino que llega a Beirut en plena Guerra civil y actuará como hilo conductor de las experiencias traumáticas que vive la ciudad en su conjunto. A lo largo de la novela asistimos en primera fila a las vivencias del pequeño Gandhi en un escenario masacrado por la guerra, pero no por ello carente de ironía, picaresca y humor negro.

Periodista, historiador, crítico, dramaturgo y sociólogo formado en Beirut y París, Elías Khoury es autor de algunas de las obras más perdurables y renovadoras de la prosa contemporánea. Ha publicado hasta el momento ocho novelas y otras tantas piezas de teatro representadas en París, Viena y El Cairo, y ha sido director del Teatro Nacional de Beirut, editor de la sección cultural del diario Al-Safir y colaborador habitual del diario libanés Al-Nahar.

38 Abdel Meguid_nadie duerme en Alajenadría

Leer un fragmento

Nadie duerme en Alejandría. Ibrahim Abdel Meguid. Traducción del árabe por Pablo García Suárez. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2016. ISBN: 978-84-943932-6-6

A partir de la difícil vida del matrimonio formado por Zahra y Magdeddín, que se ven obligados a abandonar su aldea y trasladarse a Alejandría, coincidiendo con la invasión de Polonia por los nazis, el autor describe con mirada penetrante la vida cotidiana en la ciudad egipcia durante los años de la Segunda Guerra Mundial. Episodios de la contienda en el norte de África hilvanados con las vidas entrelazadas de musulmanes y coptos, norteños y sureños, hombres y mujeres, que enriquecen desde dentro la visión de Alejandría de Cavafis, Forster o Durrell.

Ibrahim Abdel Meguid nació en Alejandría en 1946. Ha ejercido su carrera profesional en el ámbito de la cultura, siendo redactor en jefe de la serie Nuevas Escrituras y director del proyecto Atlas del Folclore. Autor de numerosas novelas y cuentos que lo han consagrado como uno de los escritores más importantes de Egipto.

Leer un fragmento

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, Muhammad al-Muwaylihi. Traducción del árabe por Jaime Sánchez Ratia. Madrid: Verbum, 2017. ISBN: 9788490745281

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, que se traduce por primera vez al castellano, es una de las obras más sorprendentes e inclasificables de toda la literatura árabe postclásica. Su autor, Muhammad al-Muwaylihi (El Cairo, 1858-Helwan, 1930), se propuso con ella llevar a cabo un tour de force literario de proporciones hercúleas: nada menos que elaborar una obra novelesca moderna sirviéndose de los viejos mimbres de la maqama o estancia, el género narrativo árabe clásico por excelencia. Para ello —e inspirándose no poco en la Epístola del perdón, de su reverenciado Abu al-Ala’ Al-Maarri, el poeta ciego de Maarra—, volvió a dar vida a Isa ibn Hisham, el que antaño fuera guía y mentor de Abu al-Fath el Alejandrino, aquel esquivo y ladino héroe de las maqamat de Al-Hamadhani, y lo utilizó de pretexto para conducir de la mano, convertido en un Virgilio oriental y sentencioso, a un Pachá otomano salido de su tumba, llevándolo por la fascinante capital egipcia de las postrimerías del siglo XIX.

El lector se encontrará así inmerso en un El Cairo en plena ebullición, en el que nada es lo que parece y en donde toda picaresca, lujuria, vicio, tejemaneje y componenda tienen su asiento. Las divertidas aventuras y desventuras de los personajes, narradas en una prosa prístina y decapante, terminarán en París. Con esa segunda parte, más breve pero más sesuda, trufada de parlamentos, el autor dejó escritas unas páginas memorables —que no han perdido un ápice de su validez— sobre la tormentosa relación entre Europa y el mundo árabe, y más generalmente, entre las culturas hegemónicas y las demás, las que sobreviven bajo la alargada sombra que proyectan las potencias en su sagrada misión civilizadora.

Lo que nos contó Isa ibn Hisham, en esta versión que incorpora todos los capítulos y fragmentos expurgados por la (auto) censura de la época, no es sólo una divertida obra de ficción, sino también un precioso documento sobre las maneras y costumbres, anhelos y desvelos de la sociedad egipcia de ese tiempo difícil, en el que Egipto luchaba por liberarse del doble yugo otomano y británico.