This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

¿Quiénes somos?

¿Quiénes somos? 2017-03-01T13:34:33+00:00

La Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha) es un centro de traducción, investigación y diálogo. Dotada de una estructura dinámica y operativa, desarrolla su labor gracias a una red de profesionales e instituciones colaboradoras homólogas, para lo cual cuenta con financiación obtenida a partir de organismos públicos y entidades privadas.

Con el fin de recuperar el espíritu de la escuela medieval, la nueva Escuela de Traductores de Toledo nació en 1994 promovida por la Fundación Europea de la Cultura (Ámsterdam) y el Patronato Universitario de Toledo. En esta nueva etapa, la traducción es entendida no sólo como una actividad de traslación del conocimiento y de las ideas de una lengua a otra, sino como una labor de mediación entre ciudadanos, pueblos y sociedades.

Desde 2003 la Escuela de Traductores de Toledo es un centro de investigación de la Universidad de Castilla-La Mancha, y cuenta con un pequeño equipo de investigadores y docentes, así como con una biblioteca especializada en el mundo mediterráneo con más de catorce mil volúmenes. A lo largo de sus dos décadas de existencia, la Escuela ha hecho realidad una amplia lista de proyectos de investigación, de programas de formación de traductores e intérpretes de árabe y de hebreo, y ha creado su propio catálogo de colecciones de traducción del saber clásico y contemporáneo, teniendo por campo de acción los países que se extienden desde el océano Atlántico hasta el golfo Pérsico.

El presupuesto ordinario de la Escuela en 2016 fue de 13.600 euros. El convenio UCLM/Banco Santander financió la contratación de dos investigadores a tiempo parcial. Un total de 16.627 euros, con fondos del Premio Internacional de Traducción Abdullah bin Abdulaziz, fueron destinados a programas de traducción y edición de literatura y pensamiento, la financiación de un lectorado anual de lengua árabe, la elaboración y publicación de materiales didácticos, y la organización del Premio Gerardo de Cremona.

Las actividades de la Escuela de Traductores se articulan en torno a tres ejes:

Desarrollo de programas de edición y traducción de literatura y pensamiento árabes (Memorias del Mediterráneo, Clásicos árabes, Clásicos árabes contemporáneos, Literatura y pensamiento marroquíes, Literatura infantil y juvenil), así como de proyectos de investigación con fondos europeos y nacionales en torno a la escritura, traducción y edición, la historia, análisis y descripción de traducciones, la formación de traductores y mediadores culturales, la didáctica de la traducción y la interpretación, el estudio de las políticas culturales y educativas hacia la inmigración y la recuperación de la labor de la Escuela medieval.

Organización de un amplio catálogo de cursos, tanto anuales como intensivos, de lengua árabe y sus variedades dialectales, hebreo, sefardí, turco, toponimia y epigrafía, así como talleres de caligrafía árabe y cursos de iniciación al mundo árabe contemporáneo. Asimismo, en la programación académica destaca el curso de posgrado “Especialista en Traducción Árabe-Español” (30 ECTS), que cuenta con más de veinte ediciones.

Todos estos cursos están dirigidos al alumnado interesado en los estudios de traducción y resultan especialmente interesantes para el profesorado de Educación Primaria y Secundaria y el personal de las Fuerzas de Seguridad, Protección Civil y ONG.

Organización de congresos, foros y seminarios en torno a la producción cultural mediterránea que contribuyen a estrechar las relaciones de colaboración e intercambio de alumnos, profesores e investigadores con universidades, instituciones y fundaciones españolas y de países como Líbano, Marruecos, Egipto, Arabia Saudí, Palestina, Túnez, Francia e Italia, entre otros.

En plano cultural, se organizan tanto ciclos de cine, presentaciones de obras traducidas, conciertos de música árabe y sefardí y representaciones teatrales en lengua árabe, como mesas redondas y jornadas sobre la Escuela de Traductores medieval.

La nueva Escuela de Traductores de Toledo ha sido dirigida por Miguel Hernando de Larramendi (fundador, y director entre 1994-2002), Gonzalo Fernández Parrilla (director entre 2002-2006) y Luis Miguel Pérez Cañada (director entre 2006-2017).

De izda. a drcha.: Miguel H. de Larramendi, Fátima Guadamillas (Vicerrectora de RRII de la UCLM), Luis Miguel P. Cañada y Gonzalo Fernández Parrilla.