This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Proyectos de investigación

Proyectos de investigación 2017-02-15T12:46:24+00:00

En su faceta investigadora, la Escuela de Traductores de Toledo ha desarrollado distintos proyectos a escala internacional, nacional y regional. Asimismo, ha participado en proyectos propios de la UCLM, y su personal investigador y docente forma parte de diversos proyectos de I+D. El perfil investigador de la Escuela se centra principalmente en torno a tres ejes:

  1. Relaciones socioculturales y políticas entre España y el Mundo Árabe, con especial hincapié en las relaciones con los países del Magreb.
  2. Formación y docencia de las lenguas árabe y hebrea.
  3. Investigación en materia de traducción e interpretación árabe-español.

A este interés se suma la participación de la Escuela en proyectos enfocados al análisis de la situación de la inmigración árabe (magrebí) en España. A lo largo de sus más de veinte años de andadura, la Escuela de Traductores de Toledo ha desarrollado y/o participado en una decena de proyectos de investigación y su personal investigador ha preparado, defendido y publicado sus correspondientes tesis doctorales, que han versado sobre literatura magrebí, traducción y arabismo y sociología del Mundo Árabe.

PROYECTOS I+D DESARROLLADOS

Investigador responsable: Miguel HERNANDO DE LARRAMENDI
Investigadores del equipo: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA, Rosario MONTORO MURILLO, Bárbara AZAOLA PIAZZA y Luis Miguel PÉREZ CAÑADA
Entidad financiera: UCLM
Fecha de concesión de la solicitud: 2003
Este proyecto se basó en el análisis de los discursos parlamentarios y académicos españoles respecto al Norte de África, y en concreto Marruecos, para lo cual se llevó a cabo un acopio y catalogación de documentación de prensa nacional –ediciones en papel y on-line- así como de fondos de archivos y bibliotecas de Marruecos.

Investigador responsable: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA
Investigadores del equipo: Rosario MONTORO MURILLO, Miguel HERNANDO de LARRAMENDI MARTÍNEZ, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA, Bárbara AZAOLA PIAZZA, María Luz COMENDADOR.
Entidad financiera: UCLM
Fecha de concesión de la solicitud: 2005
Ante el considerable aumento de gramáticas de la lengua árabe elaboradas por autores españoles en los últimos años, la enseñanza de la lengua árabe en España sigue adoleciendo de falta de materiales didácticos adaptados a las particularidades del alumnado hispanohablante y sigue existiendo un déficit de materiales no normativos pensados para la utilización en el aula.

Para contribuir a paliar esta escasez de materiales, los investigadores de la Escuela de Traductores de Toledo y de la Universidad de Castilla-La Mancha vinculados al proyecto han emprendido diversas actuaciones en el marco del proyecto de investigación MADLA. Al hilo de la docencia en Lengua Árabe que imparten los investigadores de la Escuela de Traductores de Toledo tanto en la propia Escuela como en la Facultad de Humanidades se han ido experimentando nuevas propuestas de materiales con resultados diversos tanto en el ámbito de la enseñanza de la caligrafía como en otros ámbitos cruciales de la enseñanza del árabe como segunda lengua.

Como resultado de este proyecto de investigación se publicó la traducción de Unsi y Rita se divierten. Un cuento para mayores, de Rachid Daíf, integrado en la colección Cuadernos de la Escuela de Traductores, nº 5. Este cuaderno, elaborado por María Luz Comendador y Gonzalo Fernández, incluye un cederrón con el relato de la obra en formato audio.

Investigador principal: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA y Miguel H. de LARRAMENDI.
Investigadores del equipo: Luis RODRÍGUEZ BAUSA, Bárbara AZAOLA PIAZZA, María Luz COMENDADOR PÉREZ, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA, Laura MIJARES, Puerto GARCÍA, Irene GONZÁLEZ.
Entidad financiera: Junta Comunidades Castilla-La Mancha.
Fecha de concesión: 2005-2007.
Los modelos desarrollados en otras comunidades autónomas con una mayor trayectoria inmigratoria proporcionan un marco comparativo, si bien será el análisis de la situación particular de la región el único medio que defina el modelo de intervención que responda a las necesidades de alumnos y profesores ante este nuevo reto que plantea la inmigración en el espacio educativo de Castilla-La Mancha.

En este contexto se enmarca esta investigación empírica que responde a un objetivo concreto: realizar un diagnóstico del impacto que la llegada de hijos de inmigrantes está generando en los centros escolares, identificar cuáles son los elementos que dificultan el desarrollo óptimo del proceso de enseñanza/aprendizaje así como las causas que pudiesen estar generando situaciones conflictivas en las aulas, y finalmente, elaborar un repertorio de recursos materiales y de formación que doten al profesorado de las herramientas necesarias para dar respuesta a esta nueva realidad. Del mismo modo que se ha hecho uso de una metodología que combina la aplicación de un cuestionario para sistematizar los diferentes usos lingüísticos y calibrar a su vez el grado de dominio del español entre aquellos estudiantes con una lengua materna diferente a ésta.

Investigadores principales: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA y Souad RAGALA
Investigadores participantes: Luis Miguel PÉREZ CAÑADA y Mourad ZARROUK
Entidad financiera: AECI
Fecha de concesión: 2005-2006
Los objetivos básicos del proyecto son preparar una base teórica para la formación de intérpretes árabe-español, partiendo de la teoría que se utiliza en otras combinaciones lingüísticas y con el apoyo de otros centros y Facultades como la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Dado que tanto en España como en Marruecos no hay en la actualidad profesorado formado para impartir esta docencia, fue necesaria también la localización de los intérpretes profesionales que trabajan con ambas lenguas.

Si la necesidad de estos profesionales es hoy incuestionable en nuestro mercado, hay que afirmar que no es menor la demanda que desde las aulas nos transmiten los estudiantes de traducción árabe-español-árabe, además de los profesionales en ejercicio. Unos y otros acogen con la mejor de las respuestas esta propuesta novedosa y pionera de formación complementaria, sobre todo en los aspectos teóricos y traductológicos.

Investigador principal: Luis Miguel PÉREZ CAÑADA

Investigadores participantes: Rosario MONTORO MURILLO, María Luz COMENDADOR PÉREZ, Bachir MAHYUB RAYAA, Xavier CASSASSAS CANALS, Ana Belén DÍAZ GARCÍA, Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ.

Entidad financiera: Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. Fondos Feder.

Fecha de concesión: 2010-2012

Quince años después del lanzamiento del Proceso de Barcelona, la dimensión cultural del partenariado euro-mediterráneo tiene aún la tarea de situarse a la altura de sus ambiciones. Frente a los nuevos muros que se alzan entre las sociedades, es preciso ofrecer respuestas concretas de cooperación con nuevos puentes. La traducción es, por definición, un puente que nos permite configurar un saber común entre los pueblos. Elaborar este saber exige recabar información sobre lo traducido y lo traducible entre las lenguas y los imaginarios del mar que nos une.
En este contexto, la investigación empírica que proponemos con los nuevos usos ligados a las TIC, responde a un objetivo concreto: desarrollar una base de datos en línea (Taryamed) de las obras traducidas del árabe y del hebreo hacia las cuatro lenguas oficiales del Estado español, y viceversa, y elaborar al tiempo un directorio de sus traductores. El resultado trazará un paisaje de los flujos de traducción en la zona, susceptible de sentar los jalones de un “Observatorio Euro-Mediterráneo de la Traducción”, con sede en Toledo.
Esta investigación se inscribe en un proyecto más amplio (Traducir en el Mediterráneo) que aglutina universidades, bibliotecas y fundaciones de Francia, Italia, España, Eslovenia, Grecia, Turquía, el Magreb, Egipto, Israel y Líbano. Su ejecución combinará el empleo de fuentes bibliográficas con el de programas informáticos que permitan indexar y poner en red este saber común euro-mediterráneo.

Investigador principal: Luis Miguel PÉREZ CAÑADA

Investigadores participantes: María Luz COMENDADOR PÉREZ, Bachir MAHYUB RAYAA, Ana Belén DÍAZ GARCÍA, Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ.

Entidad financiera: Fundación Anna Lindh

Fecha de concesión de la solicitud: 2014

La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) participa desde 2009, junto con otros quince socios y con el patrocinio de la Fundación Anna Lindh, en el proyecto euromediterráneo “Mapping of translation in the Mediterranean area”. El proyecto tenía como objetivo trazar, a través de estudios sectoriales, un mapa de los flujos de la edición y traducción del árabe, turco y hebreo a las lenguas europeas y viceversa. En este sentido, la Escuela de Traductores ha elaborado hasta el momento cuatro informes sobre el estado actual de la edición y la traducción entre el árabe y el hebreo y las lenguas oficiales de España. Se puede acceder a estos informes, así como a los cuarenta estudios publicados a través de la página web del grupo Transeuropéennes. Haga clic para acceder
Por último, se hicieron públicas las conclusiones finales y las recomendaciones generales de todo el proyecto, disponibles a través de la página web de Transeuropéennes. La publicación final fue acompañada de una serie de actos de difusión de los resultados en Francia, Europa y en varios países de la cuenca mediterráneo.

Investigador principal: Luis Miguel PÉREZ CAÑADA

Investigadores participantes: María Luz COMENDADOR PÉREZ, Bachir MAHYUB RAYAA, Ana Belén DÍAZ GARCÍA, Beatriz GONZÁLEZ GONZÁLEZ.

Entidad financiera:

Fecha de concesión de la solicitud: 2011

La Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) participa, junto con otras 17 instituciones europeas dedicadas a la difusión de la cultura, en la Plataforma Europea para la Traducción Literaria. El proyecto PETRA pretende ofrecer un mapa de la traducción literaria en Europa a través del estudio de las prácticas más frecuentes del sector: tendencias, problemas, deficiencias estructurales, necesidades, posibles soluciones, etc.
Los primeros resultados del proyecto “Mapping of translation in the Mediterranean area”, coordinado por Transeuropéennes y del que la Escuela es miembro, sirvieron de marco para el debate en el Congreso de Bruselas (del 1 al 3 de diciembre de 2011). Para más información, visite: http://www.petra2011.eu/

PARTICIPACIÓN EN OTROS PROYECTOS 

Investigador responsable: Rosario MONTORO MURILLO
Investigadores del equipo: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA
Entidad financiera: UCLM
Fecha de concesión de la solicitud: 2000-2002

El objetivo de este trabajo fue la publicación en español de una primera aproximación a la historia de la literatura árabe moderna en Argelia. Partiendo del contexto histórico en el que se desarrolla y prestando especial atención a las infraestructuras culturales, se pretendió apuntar las líneas generales de la literatura argelina contemporánea.

La investigación giró en torno a tres ejes:
1.- Marco histórico cultural: la arabización como proyecto ideológico
2.- La emergencia de una literatura nacional: textos fundacionales y aproximaciones críticas
3.- Literatura escrita por mujeres

Investigador principal: Henri Awaiss.
Investigadores participantes: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA, Bárbara AZAOLA PIAZZA, Rana BEKDACHE.
Entidad financiera: UCLM y ETIB
Fecha de concesión de la solicitud: 2002

El equipo docente e investigador de la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) elaboró este proyecto en colaboración con l’École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth (Université Saint-Joseph de Beirut, Líbano) con el objetivo de intensificar las relaciones y estrechar los lazos ya existentes entre ambos centros. Los ejes de este proyecto giraron en torno al intercambio de experiencias docentes, a través de visitas académicas periódicas, por un lado; y en torno a la cooperación en la elaboración de materiales pedagógicos y didácticos, y de enseñanza del Árabe como lengua extranjera, por otro. Este segundo aspecto se considera capital, habida cuenta de la manifiesta escasez de este tipo de materiales no sólo en nuestro país, sino también en el Mundo Árabe, y siendo asimismo digna de consideración la circunstancia de que la Escuela de Traductores de Toledo imparte un Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español –para lo cual se exige al alumno un muy elevado conocimiento del árabe como Segunda Lengua- y ser l’École de Traducteurs et Interpretes de Beirut uno de los centros con mayor prestigio internacional en la enseñanza de idiomas y autores del método de enseñanza audiovisual de árabe para extranjeros, del Golfo al Océano. En este método audiovisual de enseñanza asistida por ordenador llamado Tawabil wa-harir (Especias y seda) se ofrece una programación de 300 horas lectivas divididas en tres niveles y se compone de un manual del alumno, un manual del profesor, discos compactos, cintas de vídeo y cuadernos de ejercicios.

Investigador principal: Rosario MONTORO MURILLO.
Investigadores participantes: Bárbara AZAOLA PIAZZA , Luis Miguel PÉREZ CAÑADA
Entidad financiera: UCLM
Fecha de concesión de la solicitud: 2004-2005

Este proyecto tuvo como objetivos y logros principales:
1-El estudio de la estructura y la formación organizativa del Instituto Hispano Árabe de Cultura y analizar sus proyectos de difusión cultural, su política editorial – el catálogo de la colección “Autores Árabes Contemporáneos”- así como el resto de sus actividades (política de becas a hispanistas y a arabistas, colaboración con la red de Centros Culturales en el Mundo Árabe, etc.).
2-La elaboración de un informe sobre la política editorial del Instituto Hispano-Árabe de Cultura así como sobre su política de traducciones a través del vaciado de su fondo editorial de más de un centenar de títulos.
3-El analizar las relaciones entre el Instituto y el medio académico arabista que desde su creación participó en el proyecto de constitución y desarrollo del Instituto Hispano-Árabe de Cultura.

Investigador principal: Miguel HERNANDO DE LARRAMENDI.
Investigadores participantes: Gonzalo FERNÁNDEZ PARRILLA, Rosario MONTORO MURILLO, Aurelia MAÑÉ, Haizam AMIRAH, Iván MARTÍN, Thierry DESRUES, Bárbara AZAOLA, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA, M. Dolores ALGORA, Fernando de ÁGREDA, Irene GONZÁLEZ.
Entidad financiera: Ministerio de Educación y Ciencia.
Fecha de concesión de la solicitud: 2005-2008.

Las relaciones con el Mundo Árabe han sido desde los años cuarenta una de las líneas prioritarias de la política exterior española. Pese a ello la bibliografía sobre la cuestión es muy limitada y se concentra en el análisis de las conflictivas relaciones con Marruecos y en la cuestión del Sahara Occidental. Este proyecto coordinado pretende realizar un balance de la política exterior hacia el mundo árabe e islámico en sus diferentes dimensiones (cultural, económica, política y de seguridad) prestando especial atención a los cambios y transformaciones que ha experimentado tras la incorporación de España a la Unión Europea en 1986. La hipótesis de partida es que los procesos de transformación política, económica y social que viven los países del sur del Mediterráneo condicionan y modulan el fenómeno migratorio, entendido como un fenómeno de partida y de llegada, por lo que se ve necesario su estudio en este proyecto.

Investigadores principales: Patrice TEDJINI, Director (Organización Mundial del Turismo, Madrid), Luis Miguel P. CAÑADA, Director (Escuela de Traductores de Toledo, UCLM), Henri AWAISS, Director (École de Traducteurs e d’Interprètes de Beyrouth, Univ. Saint-Joseph).
Investigadores participantes: Munir RAYES (OMT), Liliane BARAKAT (ETIB), Bárbara AZAOLA (UCLM).
Entidades financiadoras: Organización Mundial del Turismo, Madrid; Escuela de Traductores de Toledo, UCLM; École de Traducteurs e d’Interprètes de Beyrouth, Univ. Saint-Joseph.
Fechas de concesión de la solicitud: 2007

Con este proyecto se ha vertido al árabe un tesauro creado por la Organización Mundial del Turismo de 1.800 términos. Este trabajo se edita en formato libro en cuatro lenguas, además de su publicación en soporte informático. Con este tesauro se persigue la creación de una herramienta de consulta útil para los profesionales que trabajen con textos de la misma temática.

Investigador principal: Miguel HERNANDO DE LARRAMENDI.
Investigadores participantes: Rosario MONTORO MURILLO, Aurelia MAÑÉ, Haizam AMIRAH, Thierry DESRUES, Bárbara AZAOLA, Luis Miguel PÉREZ CAÑADA, M. Dolores ALGORA, Irene FERNÁNDEZ MOLINA, Juana MORENO NIETO, Elvira SÁNCHEZ MATEOS, Laurence THIEUX.
Entidad financiera: Ministerio de Ciencia e Innovación.
Fecha de concesión de la solicitud: 2008-2011

Este proyecto persigue una serie de objetivos que se enmarcan en la prolongación de la investigación “Política exterior y relaciones culturales con el Mundo Árabe” que culminó en diciembre de 2008. Por un lado, continuar el análisis, iniciado en proyectos previos, de los actores de la política exterior española hacia el mundo árabe y musulmán, así como de los actores institucionales que participan en las relaciones exteriores de España hacia el mundo árabe estudiando los mecanismos de coordinación, los procedimientos de interacción, su participación en los procesos de toma de decisión y las posibles tensiones surgidas entre ellos en una región a la que la política exterior española concede una importancia estratégica en términos de estabilidad y seguridad. También pretende llevar a cabo un análisis de los actores no institucionales, realizando una cartografía de los mismos, de sus intereses y de los mecanismos de influencia y participación en la política exterior española realizando estudios de caso sobre algunos de ellos, así como de los nuevos instrumentos de acción de la política exterior española. El equipo investigador pretende culminar el diseño de una base de datos de actores de la política exterior española iniciada en el proyecto anterior, que será completado con la puesta en marcha de un Archivo oral de la memoria diplomática.

TESIS DOCTORALES

El personal investigador de la Escuela de Traductores ha preparado, defendido y publicado las siguientes tesis doctorales

  • Autor: FERNÁNDEZ PARRILLA, GONZALO
  • Universidad: AUTÓNOMA DE MADRID
  • Departamento: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS
  • Fecha de Lectura: 10/04/2000
  • Dirección: Ana Ramos Calvo
  • Tribunal:
    • Roger Allen, Oxford University (presidente)
    • Nieves Paradela Alonso, Universidad Autónoma de Madrid (secretario)
    • Bernabé López García, Universidad Autónoma de Madrid (vocal)
    • Salvador Peña Martín, Universidad de Málaga (vocal)
    • Fernando Rodríguez Mediano, Instituto de Filología, CSIC (vocal)
  • Descriptores:
    • CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS
    • TEORÍA ANÁLISIS Y CRÍTICA LITERARIOS
    • ANÁLISIS LITERARIO
    • VOCABULARIO LITERARIO
  • Resumen:
    Este trabajo aborda la génesis del género literario de la novela en el marco de una literatura nacional emergente como la literatura árabe marroquí. A través de la recepción de los textos fundamentales de la novelística marroquí se reconstruyen las distintas etapas en la formación del canon. Se presta atención suficiente al establecimiento de las pautas genéricas de la novela. Entre las etapas más sobresalientes en el establecimiento de la poética de la novela hay que destacar la aparición de un juego de ensayos funcionales que sobre las bases de la ideología nacionalista tienen los primeros países en su constitución, a finales del siglo XX se produjo una ampliación retroactiva del canon que amplió los horizontes cronológicos del género.
  • Esta investigación concluyó con la publicación de la obra:
    Gonzalo Fernández Parrilla: La literatura marroquí contemporánea: la novela y la crítica literaria. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La-Mancha. Colección Escuela de Traductores de Toledo, número 13, 2000. 385 páginas.
  • Autor: PÉREZ CAÑADA, LUIS MIGUEL
  • Universidad: UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
  • Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
  • Fecha de Lectura: 16/01/2006
  • Dirección: Salvador Peña Martín
  • Tribunal:
    • María Jesús Viguera Molins, Universidad Complutense (presidente)
    • Francisco Ruiz Noguera, Universidad de Málaga (secretario)
    • Manuela Marín, Instituto de Filología, CSIC (vocal)
    • Ovidi Carbonell i Cortés, Universidad de Salamanca (vocal)
    • Fernando de Ágreda, AECI, Ministerio de Exteriores (vocal)
  • Descriptores:
    • TRADUCCIÓN
    • ARABISMO
    • HISTORIA
    • ANÁLISIS DE TRADUCCIÓN
  • Resumen:
    Esta tesis doctoral se divide en dos partes, a su vez divididas en dos capítulos cada una de ellas.
    La “Primera parte” relata la biografía del arabista y traductor Emilio García Gómez. El “Capítulo I” sigue su rastro a través de diez puntos que, presentados en dos bloques de cinco, responden a dos miradas sobre su vida, de principio a fin: una mirada que lo sitúa en el tiempo y la realidad de la España que vivió; y otra mirada en la que la lente se acerca a cada una de sus facetas intelectuales y humanas. El “Capítulo II” se divide en tres puntos que, en conjunto y sumados al análisis de Los días en la segunda parte de la investigación, ofrecen una visión completa del traductor que fue.
    La “Segunda parte” tiene por tema único la versión española de Al-Ayyám (Los días: Memorias de infancia y juventud), erigiéndose así en elemento capital de la investigación. El “Capítulo I” presenta una aproximación teórica a los distintos modelos de análisis de traducciones literarias que los teóricos han desarrollado hasta el momento, hace una revisión crítica, selecciona uno de ellos, adaptándolo a nuestro corpus, y define los conceptos traductológicos de aplicación imprescindible en el estudio. El “Capítulo II” analiza en unas trescientas páginas la versión castellana de la obra citada, dividiendo este análisis en diez apartados.
    Así pues, dos son al menos los campos de estudio en los que se inscribe. De un lado, la microhistoria del arabismo en España, a través del recorrido por la vida de un arabista; y, de otro, la historia de la traducción y el análisis descriptivo de las traducciones, a través de una traducción fundacional.
    La publicación en formato libro de esta investigación se halla en fase de preparación.
  • Autor: AZAOLA PIAZZA, BÁRBARA
  • Universidad: AUTÓNOMA DE MADRID
  • Departamento: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS Y ESTUDIO ORIENTALES
  • Fecha de Lectura: 03/07/2006
  • Dirección: Miguel Hernando de Larramendi Martínez
  • Tribunal:
    • Bernabé López García, Universidad Autónoma de Madrid (presidente)
    • Nieves Paradela Alonso, Universidad Autónoma de Madrid (secretario)
    • Enric Olivé Serret, Universidad Rovira i Virgili (vocal)
    • Dolores López Enamorado, Universidad de Sevilla (vocal)
    • Carmelo Pérez Beltrán, Universidad de Granada (vocal)
  • Descriptores:
    • EDUCACIÓN SUPERIOR
    • SOCIOLOGÍA POLÍTICA
    • PERCEPCIONES Y MOVIMIENTOS SOCIALES
  • Resumen:
    Se trata de una tesis que complementa los estudios realizados sobre el Egipto contemporáneo en la universidad española con un análisis de la evolución político-social del Egipto contemporáneo a través del estudio de los movimientos estudiantiles surgidos en el medio universitario, centrándose en el periodo de Mubarak, desde 1981 a 2005. Para la realización de este trabajo se han utilizado fuentes bibliográficas, hemerográficas, además de fuentes orales basadas en un conjunto de entrevistas que han constituido un instrumento fundamental para el estudio del campo asociativo universitario sobre el terreno.
  • Esta investigación concluyó con la publicación de la obra:
    Bárbara Azaola Piazza: Historia del Egipto contemporáneo. Madrid: Los Libros de la Catarata, 2008. 232 páginas.
  • Autor: MAHYUB RAYAA, BACHIR
  • Universidad: UNIVERSIDAD DE GRANADA
  • Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
  • Fecha de Lectura: 12/03/2015
  • Dirección:  Jesús Baigorri Jalón y Ángela Collados Ais
  • Tribunal:
    • Emilio Ortega Arjonilla, Universidad de Málaga (presidente)
    • Esperanza Macarena Pradas Macías, Universidad de Granada (secretaria)
    • Ignacio Ferrando Frutos, Universidad de Cádiz (vocal)
    • Mourad Zarrouk Guennouni, Escuela Superior Rey Fahd (vocal)
    • Anne Martin, Universidad de Granada (vocal)
  • Descriptores:
    • TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
  • Marcador: https://www.educacion.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1138629 
  • Resumen:

La presente tesis aborda la realidad de la docencia y la práctica profesional de la Interpretación árabe-español (AR-ES) tanto en España como en los países árabes, y en los organismos internacionales que contemplan esta combinación lingüística. Lo hace a través de tres ópticas interconectadas: la de intérpretes profesionales, docentes y alumnado de Interpretación.

Para encontrar los primeros indicios de la intervención de intérpretes AR-ES, hay que remontarse a los inicios de la convivencia entre musulmanes, cristianos y judíos en la Península Ibérica, a partir de los siglos XI y XII. Desde entonces, el intérprete de lengua árabe ha sido un facilitador de la comunicación entre personas y gobiernos, y con su oficio ha desempeñando un papel central en los momentos más brillantes y sombríos de las relaciones hispanoárabes e hispanomusulmanas (Ferrando, 1998; Feria García, 2001; Peña Martín, 2009; Zarrouk, 2009, etc.). No obstante, a pesar de esta larga tradición y de la creciente demanda de intérpretes de árabe que ha conocido España a partir de la década de los ochenta, la docencia universitaria reglada de la Interpretación AR-ES no se inauguraría en España, ni en el resto del mundo, hasta comienzos del siglo XXI (2002-2003). Lo hace precisamente en el seno de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (UGR). La esfera académica, por su parte, no empezó a investigar esta disciplina en la combinación AR-ES hasta tiempos incluso más recientes.

Ante este escenario, conscientes de la conexión directa que existe entre la docencia y la práctica profesional de la Interpretación y sabedores de la importancia de la investigación empírica en nuestro par de lenguas, presentamos en la primera parte de esta tesis un estudio empírico retrospectivo, en el que analizamos a lo largo de cuatro capítulos los antecedentes históricos del oficio del intérprete AR-ES en España y en el mundo árabe, además de dar a conocer el estado de la cuestión en el campo de la docencia e investigación en Interpretación AR-ES. Abordamos así mismo su realidad profesional en España, el mundo árabe y los organismos internacionales.

Como se espera de un trabajo de estas características, el primero del que tenemos constancia en este campo, en la segunda parte, a lo largo de cuatro capítulos, realizamos una investigación exploratoria de la modalidad de Interpretación Simultánea (IS) AR-ES compuesta de tres estudios paralelos. El objetivo principal de esta parte de la investigación es obtener datos empíricos cuantitativos y cualitativos, así como conclusiones, acerca del estado de la docencia y la práctica profesional de esta modalidad de interpretación en España.

Los resultados obtenidos confirman nuestras hipótesis de partida acerca de la incidencia de asimetrías del par de lenguas AR-ES en la práctica de la IS, en línea con las tesis sostenidas por autores como Ilg (1978), Wilss (1978) y Gile (1995) o Hassan (2009), e indican que estas asimetrías deben ser tenidas en cuenta con un enfoque didáctico específico durante la formación de nuevos intérpretes. Los datos hallados arrojan de igual modo conclusiones importantes sobre el perfil de los intérpretes profesionales AR-ES en España, sobre el de los docentes y el alumnado de IS AR-ES de la UGR, así como sobre la propia docencia y práctica profesional de esta modalidad de interpretación.