This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Literatura y pensamiento marroquíes

Literatura y pensamiento marroquíes 2017-02-16T10:09:00+00:00

La colección “Literatura y pensamiento marroquíes” saca a la luz las obras consideradas fundacionales o más perdurables de la producción literatura y filosófica del Marruecos contemporáneo, escritas originalmente en lengua árabe. Pese a la proximidad geográfica y la larga historia compartida, las relaciones culturales entre España y Marruecos adolecen de una falta de vitalidad y fluidez. En este sentido y como instrumento de conocimiento, el libro continúa siendo el soporte estable más eficaz para favorecer una visión ecuánime y sosegada respecto del otro. Con el propósito de contribuir a paliar desde el ámbito de la traducción dicha carencia, este programa trata de acercar a los lectores e investigadores españoles una parte de la producción escrita en Marruecos en lengua árabe.

Las obras traducidas y publicadas hasta el momento en el marco de este programa creado en 1999 han contado con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo, el Patronato Universitario de Toledo y la Fundación Europea de la Cultura. La edición y publicación ha corrido a cargo de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Madrid), Editorial Trotta (Madrid), Editorial Quórum (Cádiz), Grupo Editorial Alcalá (Alcalá la real), Almuzara (Córdoba) y Editorial Verbum (Madrid). Las traducciones, como en el resto de las colecciones, han sido realizadas por colaboradores de la Escuela. En este caso, además, nos enorgullece que algunas de ellas hayan sido realizadas directamente por ex alumnos, traductores formados en nuestro centro.

15 de la niñez

Leer un fragmento

De la niñez. Abdelmayid Benyellún. Traducción del árabe por Salvador Peña Martín. Madrid: Ediciones del oriente y del mediterráneo, 1999. ISBN: 84-87198-56-2

Benyellún nos ofrece en esta autobiografía, galardonada con el Premio Nacional de las Letras Marroquíes, una recreación del reencuentro de un joven marroquí con su país después de una ausencia en Europa, y este retorno sirve de pretexto al narrador para presentarnos una sociedad en pleno proceso de transformación: son los años del nacimiento del nacionalismo marroquí. En estas memorias sorprende la sensibilidad y lo exquisito de la lengua con que es descrito el crecimiento del niño, marcado por la temprana muerte de la madre, los cuidados de una nodriza de Marrakech, las relaciones con los vecinos de Manchester y los días de fútbol y clases de árabe en la mezquita de Alqarawiyín de Fez, uno de los centros más prestigiosos y reaccionarios del mundo árabe.

Abdelmayid Benyellún (Casablanca, 1919-1981), hombre de letras y político marroquí, vivió su infancia entre Manchester y Fez. Más tarde cursó estudios universitarios (Filosofía y Letras y Periodismo) en El Cairo, donde fue uno de los Fundadores en 1947 de la Oficina del Magreb Árabe.

18 el legado filosófico árabe

Leer un fragmento

El legado filosófico árabe: Alfarabi, Avicena, Avempace, Averroes, Abenjaldún. Lecturas contemporáneas. Mohamed Ábed Yabri. Traducción del árabe por Manuel Feria García. Madrid: Editorial Trotta, 2001. ISBN: 84-8164-449-8

El legado filosófico árabe aporta un nuevo acercamiento a la tradición filosófica árabe realizado desde su interior. La obra nace como respuesta tanto a las condiciones científicas actuales como a las inquietudes ideológicas surgidas del renacimiento nacionalista de fines del XIX y que han promovido la recuperación del legado árabe. Se parte de la premisa de que la filosofía árabe no consiste, como la griega o europea moderna y contemporánea, en una reinterpretación incesantemente renovada de su propia historia, sino en un conjunto de interpretaciones, independientes entre sí, de otra filosofía, la griega; interpretaciones que subordinaron un mismo material cognitivo a fines ideológicos diferentes e incluso divergentes.

Mohamed Ábed Yabri (Uxda, 1936) es profesor de filosofía y pensamiento árabe islámico en la Universidad Muhammad V de Rabat desde 1967.

16 diario de un ilegal

Leer un fragmento

Diario de un ilegal. Rachid Nini. Traducción del árabe por Gonzalo Fernández y Malika Embarek. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. ISBN: 84-87198-81-3

En esta novela, el autor ironiza acerca de los estereotipos existentes sobre el otro a ambas orillas del Estrecho: de un lado, ese mítico “El Dorado” que se desvanece una vez alcanzado; y, de otro, esa mezcla de visión paradisíaca y de prejuicios racistas. A través de frecuentes recursos al flashback, esta obra de sencilla factura aborda el testimonio de primera mano sobre la vida de los inmigrantes ilegales en España, y ofrece también una visión sobre la soledad del exiliado, sobre la experiencia de tantos seres humanos que se ven obligados a abandonar su tierra natal en busca de otra tierra donde reinventarse y reencontrarse.

Rachid Nini (Benslimán, 1970) es licenciado en Filosofía y Letras y ha trabajado como periodista en la prensa escrita y audiovisual árabe y marroquí.

17 génesis

Leer un fragmento

Génesis. Abdelkarim Gallab. Traducción del árabe por Ángel Gimeno. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2004. ISBN: 84-96327-12-4

Génesis es una memoria novelada del Marruecos contemporáneo, un país que en las primeras páginas es simple telón de fondo de la historia personal del protagonista -Gallab oculto tras la tercera persona nos hablará de su nacimiento, las escuelas coránicas, Alqarawiyín, o el descubrimiento de Fez y sus barrios…- y un país que acaba imponiéndose en la narración para pasar revista al protectorado, la lucha social y política, la vida en las cárceles, la salafía y la influencia de Oriente, al tiempo que nos describe con magníficas pinceladas a personajes como el sultán Muley Yusuf, Lyautey, Allal el Fasi o Ibrahim el Kattani.

Abdelkarim Gallab (Fez, 1919), es una de las figuras señeras de la política y las letras marroquíes del siglo XX. Autor de más de cuarenta obras de obras de investigación histórica, ensayo político, crítica literaria, etc., destacó además por haber desempeñado importantes cargos a lo largo de su extensa trayectoria política.

 

19 el don del vacío

Leer un fragmento

El don del vacío. Mohammed Bennís. Ed. bilingüe. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Frontispicio de Antonio Gamoneda. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2006. ISBN: 84-96327-35-3

El don del vacío es posiblemente la obra más representativa de Bennís, caracterizada por la rareza verbal, la imagen fuerte y pesada, de palabras rotundas y un lenguaje como de isla son los rasgos característicos de esta obra, así como de sus últimos trabajos. Esta rareza va unida siempre a ese andar a caballo entre el verso libre y el poema en prosa, cargado de términos y valores sufíes, tanto de los clásicos como de la más cercana tradición marroquí.

Mohammed Bennís, nacido en Fez (1948), es poeta, editor, traductor, crítico literario y profesor de la Universidad Muhammad V. En esta obra, galardonada con el Premio del Libro Marroquí 1993, recoge medio centenar de poemas escritos entre 1985 y 1991.

20 fitna

Leer un fragmento

Fitna. Bensálem Himmich. Traducción del árabe por Ignacio Ferrando Frutos. Cádiz: Editorial Quórum, 2008. ISBN: 84-88599-93-5

Subrayando la buena disposición del material narrativo y la perfección de estilo que caracteriza la literatura Himmich, esta novela nos ofrece la posibilidad de conocer cómo se manejan los hilos del poder desde las altas esferas de una dictadura imaginaria pero identificable con cualquiera de las vividas por los países del Magreb en el último siglo.

Sociólogo, poeta y novelista marroquí de primerísima fila, Bensálem Himmich es autor de una amplísima obra, galardonado reiteradamente por la crítica, y un conocido del lector español por su excelente novela El loco del poder.

16 el año del elefante

Leer un fragmento

El año del elefante  Leila Abuzeyd. Traducción del árabe por Pablo García Suárez. Granada: Alcalá Grupo Editorial, 2008. ISBN: 978-8496806-57-3     

El año del elefante, la primera de las novelas de Abuzeyd, aborda cuestiones como el conflicto entre la cultura marroquí tradicional y la moderna, las relaciones interfamiliares, la pobreza y el espacio ocupado por la mujer marroquí en la segunda mitad del siglo XX.

Licenciada en Literatura Inglesa y Periodismo, Leila Abuzeyd (1950) ha cultivado la novela, la literatura de viajes, el género biográfico y autobiográfico, así como el relato breve, además de ser  autora de varias traducciones del inglés al árabe.

21 un río entre funerales

Leer un fragmento

Un río entre dos funerales. Mohammed Bennís. Traducción del árabe por Luis Miguel Cañada. Barcelona: Icaria, 2010. ISBN: 978-84-9888-267-4

Es la segunda traducción al castellano de una novela de Bennís. Esta colección rinde homenaje a la Historia -por sus constantes referencias a las culturas anteislámica, griega, latina y persa- y a la Geografía, como resultado de la evocación recurrente de ríos, ciudades y paisajes de la cuenca mediterránea. La imagen de un río cercano y mítico, una marcada musicalidad y un tono de epopeya subrayan la lectura sincrética que el autor hace de las civilizaciones.

Mohammed Bennís, nacido en Fez (1948), es uno de los poetas con mayor proyección internacional de la escena árabe y paradigma de la modernidad de la poesía que hoy se escribe en Marruecos.

25 las vecinas de Abu Musa

Leer un fragmento

Las vecinas de Abu Musa. Ahmed Toufiq. Traducción del árabe por Ignacio Ferrando Frutos. Madrid: Verbum, 2014. ISBN: 978-84-9074-135-1

Esta primera obra literaria de Ahmed Toufiq, reinventa el género de los cuentos de hagiografía y mística con la forma de una novela árabe contemporánea. Al seguir las vicisitudes de Shama, su desenvolvimiento en la vida y el destino dentro del destino de la ciudad marroquí de Salé, su pueblo y los gobernantes, su fortuna y la ruina, sus pérdidas, nos encontramos con la inspiración, los tonos, y el estilo de narración de cuentos tradicionales, una tradición poética, religiosa e histórica.

Ahmed Toufiq nació en 1943 en Marigha cerca de Marrakech. Doctor en Historia Medieval, ha sido profesor del Departamento de Historia, Literatura y Humanidades en la Universidad Muhammad V de Rabat desde 1970 hasta 1989. Dirigió L’Institut des Etudes Africaines en la misma universidad desde 1989 a 1995, año en el que fue nombrado director de la Biblioteca Nacional. Estuvo al frente de la Fundación del Rey Abdelaziz al-Saud para la Investigación Científica de Casablanca y, actualmente es titular del Ministerio de Asuntos Religiosos de Marruecos.

22 Marruecos, Sáhara

Leer un fragmento

Marruecos, Sáhara… (diarios 1974-1981). Abdallah Laroui. Traducción de Gonzalo Fernández Parrilla y Malika Embarek López. Córdoba: Editorial Almuzara. 2015. ISBN: 978-84-16392-20-9

Marruecos, Sáhara… (Diarios 1974-1981) es un libro de reflexiones concisas y análisis profundos en torno a los años en que se gestó la cuestión del Sáhara Occidental: 1974-1981. Un período lleno de dudas y esperanzas, de errores y traiciones, en el que se frustró un cambio político para Marruecos. Estos diarios nos proponen una dilatada reflexión sobre el valor y la crisis de la unidad árabe, las difíciles relaciones entre Argelia y Marruecos, y en particular, sobre el destino del Sáhara.

Abdallah Laroui, quizás el historiador e intelectual marroquí con mayor reconocimiento internacional, es un viejo conocido del lector español y europeo, además de firme defensor de una visión autocrítica de la historia de Marruecos, alejada de la versión oficial que ofrecen los medios de comunicación y la clase política, pues no en vano ha definido al historiador como un «enemigo» del hombre político.
Desde su publicación en árabe en 2003, esta obra no ha dejado de ganar vigencia y credibilidad. Libro de denuncia del tradicionalismo y de lo arcaico, enmascarado en nuestros días bajo el eufemismo de la «autenticidad», concluye con una amarga sentencia sobre el futuro político y democrático de su país: «Para nosotros, todo está siempre truncado, inacabado, como la torre Hasan de Rabat».

23 Estudios sobre la historia de A.A

Leer un fragmento

Estudios sobre la historia de al-Ándalus y sus fuentes. M’hammad Benaboud. Traducción del árabe por Salvador Peña Martín y Francisco Rodríguez Sierra. Madrid: Verbum, 2015. ISBN: 978-84-9074-168-9

Estudios sobre la historia de al-Ándalus y sus fuentes aborda la imagen pasada y presente de la historia de al-Ándalus y el papel desarrollado por los ulemas y los moriscos en las postrimerías de los reinos de taifas. Compuesta por diez artículos aparecidos en distintas publicaciones, la obra se caracteriza por su extremo rigor científico, la profundidad con que se encaran aspectos de la realidad histórica entrelazándolos de modo novedoso con las fuentes secundarias andalusíes, el dominio sobresaliente de las fuentes primarias y secundarias, una metodología ecléctica y un insobornable espíritu crítico.

M’hammad Benaboud, nacido en Tetuán (1950) en el seno de una familia vinculada tradicionalmente al mundo del saber, ejerce en la actualidad de Profesor Catedrático de Historia Medieval en la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán.

24 la ballena ciega

Leer un fragmento

La ballena ciega. Abdelilah El Hamduchi y Miludi Hamduchi. Traducción del árabe de Alicia Alberdi Ibarguren. Madrid: Verbum, 2015. ISBN: 978-84-9074-211-2

Se trata de la primera novela policiaca publicada en Marruecos. Gracias a su éxito, se trasladó a la gran pantalla y los autores publicaron juntos una segunda obra (al-Qadissa Yanyah, 1999) antes de empezar cada uno su carrera en solitario. El libro comienza con la misteriosa aparición de una joven muerta en una playa solitaria. El agente encargado del caso es el oficial Yaqzán. El modus operandi –asesinato con arma de fuego, dos tiros por detrás sin que la víctima oponga resistencia- hace temer al teniente y a su equipo lo peor. Estos temores se confirman cuando averiguan que la joven hallada muerta (de nombre Hind, unos 20 años de edad, guapa, trabajadora, huérfana de padre y de familia muy humilde) tenía una relación amorosa con un italiano, y una proposición de matrimonio que no llegó a aceptar con un primo que vive en Francia. Los temores se siguen confirmando cuando hallan al joven italiano muerto en su domicilio en circunstancias muy parecidas: dos disparos a quemarropa y sin oponer resistencia.