This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español

Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español 2017-03-03T10:46:12+00:00

La Escuela de Traductores de Toledo imparte desde 1999 un Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, título propio de la Universidad de Castilla-La Mancha. La finalidad de este curso de posgrado es la formación eminentemente práctica de profesionales en traducción del árabe. Tiene una duración de 750 horas (30 ECTS obligatorios, de 35 ofertados) impartidas íntegramente en las aulas de la Escuela de Traductores.

 

AVISO IMPORTANTE: La matrícula para las dos últimas asignaturas del curso (Traducción de prensa y política internacional e Interpretación y subtitulado) debe realizarse cumplimentando el siguiente formulario y enviándolo por correo electrónico a la siguiente dirección: escueladetraductores@uclm.es
  • Dirigido a licenciados y graduados en Filología y Traducción e Interpretación

  • Plazas: máximo de 30 y mínimo de 15

  • Duración: de septiembre a junio

  • Interdisciplinar

  • Bilíngüe español / árabe

En el curso se ofertan 35 créditos ECTS, de los cuales solo es obligatorio cursar 30 para la obtención del título. Cada crédito ECTS supone entre 25 y 30 horas de trabajo.

0
Créditos ofertados
0
Créditos obligatorios

PLAN DE ESTUDIOS

Este curso se compone de seis asignaturas y un proyecto aplicado de traducción fin de estudios, con un valor de 5 créditos ECTS por asignatura y proyecto. De las seis asignaturas, dos son de carácter obligatorio, mientras que de las cuatro restantes se han de escoger tres.

0
Asignaturas obligatorias
0
Asignaturas optativas (elegir 3)
0
Proyecto fin de estudios

1.- Teoría y práctica de la traducción I

2.- Teoría y práctica de la traducción II

Impartidas del 12 al 23 de septiembre de 2016 (inscripción hasta el día 25 de julio, 2016), a razón de seis horas lectivas diarias (60 horas), ambas asignaturas corresponden a los denominados “Seminarios de Traducción Árabe-Español”, que este año alcanzan su edición XXII, y recogen las siguientes materias: Elementos de composición en español y árabe para traductores, Aspectos éticos y profesionales de la traducción árabe-español, Elementos de traducción árabe-español, Prácticas de traducción general y Herramientas informáticas para  traductores.

3. Traducción económica y jurídica
– Taller de traducción económica: 21 y 22 de octubre, 2016.
– Taller de traducción jurídica: 25 y 26 de noviembre, 2016.
4. Traducción literario-humanística (inscripción hasta el 19/12/2016):
– Taller de traducción de literatura clásica: 20 y 21 de enero, 2017.
– Taller de traducción de literatura contemporánea: 24 y 25 de febrero, 2017.
5. Traducción de prensa y política internacional (hasta  el 06/03/2017):
– Taller de traducción periodística: 24 y 25 de marzo, 2017.
– Taller de textos de Naciones Unidas: 21 y 22 de abril, 2017.
6. Interpretación y subtitulado (inscripción hasta el 08/05/2017):
– Taller de interpretación simultánea: 19 y 20 de mayo, 2017.
– Taller de subtitulado: 23 y 24 de junio, 2017.

Estas asignaturas de traducción especializada son impartidas en fines de semana, a razón de 30 horas lectivas cada una, en horario de 16:00 a 21:00 el viernes y de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 21:00 el sábado.

7. Proyecto fin de estudios: Inscripción abierta de septiembre a julio.

  1. Formalización de matrícula en curso completo: 990 €.
  2. Formalización de matrícula por asignatura o proyecto fin de estudios: 165 €.
  3. Una vez confirmada la plaza y recibida la carta de pago por correo electrónico, deberá ingresar el importe de matrícula siguiendo las indicaciones de dicha carta. Realizado el ingreso, por favor envíe por correo electrónico su justificante de pago a la Escuela de Traductores de Toledo.

La inscripción tiene carácter abierto y permanente.

Para matricularse es requisito estar en posesión de un título universitario oficial de primer ciclo y acreditar conocimientos suficientes de lengua árabe y española, que podrán ser evaluados por una comisión constituida al efecto.

Es posible matricularse de modo independiente en cada una de las asignaturas y cursarlas en distintos años académicos.

Los créditos obtenidos por cada asignatura tendrán carácter acumulativo. Asimismo, se podrá expedir un certificado propio de cada una de ellas.

Es obligatoria la asistencia a un mínimo del 80% de las clases.

Para inscribir el Proyecto fin de estudios deberá haber cursado las dos asignaturas obligatorias y tres de las cuatro optativas ofertadas.

El proyecto fin de estudios será redactado en español.

Si el alumno procede de una universidad extranjera, deberá estar en posesión de un título de grado homologado por el Ministerio de Educación español para la expedición del Título de Especialista en Traducción Árabe-Español.

Los alumnos titulados en universidades no españolas, antes de formalizar la inscripción del proyecto fin de estudios, deberán hallarse en posesión del Diploma de Español Nivel C1.

Se ofertarán 6 becas de un 20% de bonificación en el importe de la matrícula. Los interesados deberán adjuntar a la documentación requerida en el proceso de preinscripción una fotocopia de su última declaración de la renta. El plazo de solicitud estará abierto hasta el 8 de julio de 2016.  Para la resolución de esta convocatoria, se tomarán en consideración el número de créditos matriculados, el expediente académico y la renta del interesado. La resolución será comunicada por e-mail el 18 de julio.

La Escuela de Traductores de Toledo dispone de una relación hoteles, pensiones y residencias universitarias en Toledo que será enviada a aquellas personas que lo soliciten.

Dirección: 
Luis Miguel Pérez Cañada (Escuela de Traductores de Toledo, UCLM)

Secretaría:
Bárbara Azaola Piazza (Escuela de Traductores de Toledo, UCLM)

Consejo científico:
Henri Awaiss (Univ. Saint Joseph de Beirut, Líbano)
Manuel Feria García (Universidad de Granada)
María Luz Comendador (Escuela de Traductores de Toledo)
Miguel Hernando de Larramendi (Universidad de Castilla-La Mancha)
Salvador Peña Martín (Universidad de Málaga)

PROFESORADO

Álvaro Abella Villar
Álvaro Abella VillarEscuela de Traductores de Toledo (UCLM)
Juan Pablo Arias
Juan Pablo AriasUniversidad de Málaga
Henri Awaiss
Henri AwaissUniv. Saint Joseph de Beirut, Líbano
Bárbara Azaola Piazza
Bárbara Azaola PiazzaEscuela de Traductores de Toledo (UCLM)
Miguel Casado
Miguel CasadoEscritor y traductor
Rana El-Hakim
Rana El-HakimUniv. Saint Joseph de Beirut, Líbano
Manuel Feria García
Manuel Feria GarcíaUniversidad de Granada
Ignacio Ferrando Frutos
Ignacio Ferrando FrutosUniversidad de Cádiz (UCA)
Pablo García Suárez
Pablo García SuárezTraductor
José García-Verdugo
José García-VerdugoTraductor, ONU, Nueva York
Alicia Mellado
Alicia MelladoUniversidad de Castilla-La Mancha
Ignacio Gutiérrez de Terán
Ignacio Gutiérrez de TeránUniversidad Autónoma de Madrid
Bachir Mahyub Rayaa
Bachir Mahyub Rayaa Universidad de Granada
Nieves Paradela Alonso
Nieves Paradela AlonsoUniversidad Autónoma de Madrid (UAM)
Salvador Peña Martín
Salvador Peña MartínUniversidad de Málaga
Luis Miguel Pérez Cañada
Luis Miguel Pérez CañadaEscuela de Traductores de Toledo (UCLM)

HISTÓRICO DE CURSOS DE ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL