This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Coediciones

Coediciones 2017-02-15T14:32:16+00:00

.

Desde su creación, la Escuela de Traductores de Toledo, en colaboración con otras instituciones locales, nacionales e internacionales, ha participado en la edición de obras de carácter científico y divulgativo relacionadas con los objetivos de investigación del centro.

Fruto de esta colaboración con instituciones como la Diputación de Toledo, las universidades de Cádiz, Almería y Murcia, la Fundación Ibn-Tufayl, la Université Saint-Joseph de Beirut, es un amplio catálogo de obras sobre la historia de la Escuela de Traductores y la ciudad de Toledo, sobre las relaciones culturales en el Mediterráneo, sobre la enseñanza de la lengua árabe, etc.

La Escuela de Traductores de Toledo. VV. AA. Toledo: Diputación de Toledo, 1996. ISBN: 84-87100-36-8.

Visiones cruzadas (ed. Bilingüe Árabe-Español). Federico Barranco y Said Messari. Toledo: Centro Cultural San Ildefonso – Diputación de Toledo, 1998.

Lengua y cultura de origen: niños marroquíes en la escuela española. Taller de Estudios Internacionales Mediterráneos. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. ISBN: 84-87198-55-4.

 

Tamáss. Contemporary Arab Representations. Beirut, 1. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2002.

4 calzoncillos de algodón para Tony. Cotton underwear for Tony. Tony Chakar. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2002.

Toledo y Alejandría, faros de la humanidad (DVD). Madrid: Ciudadanos del mundo, 2002.

El concepto cultural alfonsí [ed. rev. y aum.]. Francisco Márquez Villanueva. Barcelona: Bellaterra, 2004. ISBN: 84-7290-249-8.

Tamáss. Representaciones árabes contemporáneas. El Cairo, 2. Barcelona: Fundació Antoni Tápies, 2004.

Arte Egipcio Contemporáneo en Toledo: del 4 al 18 de octubre de 2005, Centro de Estudios Juan de Mariana [catálogo de la exposición]. Toledo: Diputación Provincial, 2005. Depósito Legal: M.37969-2005.

El libro (1): (el ayer, el lugar, el ahora). Manuscrito atribuido a Al-Mutanabbi. Edición crítica de Adonis. Traducción, preliminar, glosario y notas de Federico Arbós. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2005. ISBN: 84-96327-15-9.

Palestina, tierra, exilio, creación. Gonzalo Fernández Parrilla y Juan Antonio Sánchez (eds.). Cuenca: Fundación Antonio Pérez – Diputación de Cuenca, 2006.

Actas del segundo Congreso Árabe Marroquí: Estudio, Enseñanza y Aprendizaje. Nadi Hamdi Nouaouri, Francisco Moscoso García y Luis Miguel Pérez Cañada (eds.). Cádiz: Universidad de Cádiz, 2008. ISBN: 978-84-9828-164-4.

Lenguas en la frontera. Francisco X. Alarcón, Margalit Matitiahu y Abderrahman El Fathi. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo y Asociación ESLETRA, 2008.

Iraq y al-Andalus: Oriente en el Occidente islámico. Salvador Peña (ed.). Almería: Fundación Ibn Tufayl, 2009. ISBN: 978-84-936751-0-3.

Traduire de toutes les couleurs. Traducirlas moradas. الترجمة أشكال ألوان. Henri Awaiss (ed.). Beirut: Université Saint-Joseph, 2009.

Escuela de Traductores de Toledo. Catálogo de publicaciones (1996-2009). Bachir M. Rayaa y Said Messari (coords.). Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2010.

El español, Lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Luis González y Pollux Hernúñez. Madrid: ESLETRA, 2010. ISBN: 2-930264-16-0.

Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe: Arabele 2009. Victoria Aguilar, Luis Miguel Pérez Cañada y Paula Santillán Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2010. ISBN: 978-84-8371-586-4.

IV Congreso de árabe marroquí: más allá de la oralidad. Bárbara Herrero Muñoz-Cobo, Luis Miguel Pérez Cañada, Mercedes Aragón Huerta y Francisco Moscoso García (eds.). Almería: Universidad, 2011. ISBN: 978-84-8240-986-3.

Siempre que tú, siempre que sobre tus letras te inclinas (ed. Bilingüe). Sabah Zouein. Beirut: École de traducteurs et d’interprètes de Beyrut, 2012.

Mapa de la traducción en la región Euro-Mediterránea. Edición en árabe, francés, inglés y español. Transeuropéennes y Fundación Anna Lindh. 2012. Disponible en: http://www.transeuropeennes.eu/en/62/the_mapping

Los traductores de árabe del Estado español: Del Protectorado a nuestros días. Juan Pablo Arias Torres y Manuel C. Feria García. Barcelona: Bellaterra, 2012. ISBN: 978-84-7290-605-1.

Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe: Arabele 2012. Victoria Aguilar, Miguel Ángel Manzano, Luis Miguel Pérez Cañada, Waleed Saleh, Paula Santillán Grimm (eds.). Murcia: Editum, Universidad, 2014. ISBN: 978-84-697-0762-3.

Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza. Paula Santillán Grimm, Luis Miguel Pérez Cañada y Francisco Moscoso García (eds. lits.). Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-la Mancha, 2014. ISBN: 978-84-9044-062-9.

Hemos pensado en ti. Sabah Zouein 1955-2014 (ed. Bilingüe). Luis Miguel Pérez Cañada, Sleiman Bakhti, Rana el Hakim y Henri Awaiss. Beirut – Toledo: Université Saint-Joseph – École de traducteurs et d’interprètes de Beyrut – Escuela de Traductores de Toledo (UCLM), 2014.

La Escuela de Traductores de Toledo [folleto]. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo, 2014. Depósito Legal: TO 526-2014.