This Is A Custom Widget

This Sliding Bar can be switched on or off in theme options, and can take any widget you throw at it or even fill it with your custom HTML Code. Its perfect for grabbing the attention of your viewers. Choose between 1, 2, 3 or 4 columns, set the background color, widget divider color, activate transparency, a top border or fully disable it on desktop and mobile.

Clásicos árabes

Clásicos árabes 2017-11-06T11:38:42+00:00

“Clásicos Árabes” es un programa de traducción de reciente creación que pretende rescatar del “olvido” una muestra de la mejor literatura árabe clásica que aún no ha sido traducida al castellano. El objetivo principal de esta colección de esta colección que dirige Luis Miguel Cañada es hacer llegar al público español obras representativas de la literatura árabe clásica, tanto de poesía como de narrativa y ensayo.

Las obras traducidas al castellano en el marco del programa “Clásicos Árabes” son editadas o coeditadas en colaboración con diferentes editoriales, como Editora Regional de Murcia, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo o Editorial Verbum. Este programa ha contado con el apoyo de la Agencia Española de Cooperación Internacional y Desarrollo, dependiente del Ministerio de Asuntos Exteriores. Actualmente, las traducciones y ediciones de este programa son financiadas con cargo al fondo del Premio Abdullah bin Abdulaziz concedido en 2016 a la Escuela de Traductores de Toledo.

En 2016 apareció una nueva versión de Mil y una noches, traducción de Salvador Peña que ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, concedido por el Ministerio de Educación, Cultura y Deportes, así como con el primer premio internacional de traducción Turjuman Award, otorgado por la Feria Internacional del Libro de Sharjah (Emiratos Árabes Unidos) y el primer premio del Sheikh  Hammad Award for Translation (Qatar). Actualmente se encuentran en fase de traducción las obras Al-Adab al-kabir y Al-Adab al-saguir de Ben al-Moqaffaa, en versión de Margarita Castells y María Luz Comendador, así como una antología de textos inéditos de Omar Jayyam, coordinada por Clara Janés, y Fi ajbar Abi Tammam, una de las joyas de la literatura biográfica, compuesta por Abu Bakr Al-Suli, cuya edición y traducción ha sido encargada a Jaime Sánchez Ratia.

27 Hallay_divan

Leer un fragmento

Diván. Hallay, Al-Husayn ibn Mansur. Traducción del árabe por Milagros Nuin y Clara Janés. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002. ISBN: 84-87198-84-8

Hallay, poeta nacido en la ciudad irania de al-Baydá el año 857 de la era cristiana, murió martirizado en la cruz en Bagdad en 922 tras pasar los últimos años de su vida en la cárcel. En ella escribió sus poemas de carácter místico y la obra de madurez que recoge este diván en edición bilingüe. Estos “poemas del interior” -como nos anuncian las traductoras- ofrecen un diálogo continuo, rico y claro, entre el Tú y el Yo, entre el Amante y el Amado, entre Dios y el Alma. “Y, con todo, al-Hallay es -como San Juan de la Cruz- el cantor del alba, de ese sol que nace en plena noche y ya no tendrá ocaso, de ese caminar sin pies o beber sin boca, de la ausencia presente, de la Verdad que es él y es Dios, y por la que él es Dios, afirmación que le llevará al martirio.” (De la introducción de las traductoras).

Ibn Arabi_El lenguaje de las alusiones

Leer un fragmento

El lenguaje de las alusiones: amor, compasión y belleza en el sufismo de Ibn Arabi.  Beneito Arias, Pablo. Murcia: Editora Regional de Murcia, 2004. ISBN: 84-7564-305-1

El lenguaje de las alusiones recoge una sugestiva recopilación, temáticamente estructurada, de alusiones simbólicas relativas a los temas centrales del pensamiento akbarí: la unidad, el amor, el verbo, la condición humana… La obra consta de tres partes correspondientes a tres tratados: 1) Kitab al-i`lam bi-isharat ahl al-ilham (Tratado de la instrucción por medio de las alusiones simbólicas de los inspirados), traducción íntegra anotada y edición crítica; 2) Bab al-isharat (El lenguaje de las alusiones simbólicas) capítulo de la obra Futuhat makkiyya (Las revelaciones de La Meca), con traducción de capítulo y estudio introductorio; y 3) Kitab al-huruf al-thalatha (Tratado de las tres letras), sobre la ciencia de las letras, con traducción íntegra anotada y edición crítica.

29 Mutanabbi_101 poemas

Leer un fragmento

Tiempo sin tregua (101 Poemas). Al-Mutanabbi. Edición bilingüe. Traducción del árabe por Milagros Nuín y Clara Janés. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2007. ISBN: 978-84-96327-41-2

 

Primera amplia antología en castellano de la obra de quien es reconocido como el mayor poeta de los árabes. Esta edición bilingüe anotada abarca toda la trayectoria vital de al-Mutanabbi (s. X), con especial interés en los panegíricos, elegías y poemas satíricos de su época de plenitud, y aspira a cubrir un vacío inexplicable de siglos, ofreciendo una lectura que será de interés no sólo para los lectores de poesía y los especialistas en temas árabes, sino también para los amantes de los clásicos de la literatura universal. Los poemas de al-Mutanabbi tienen la fuerza de un huracán que rompe todas las cerraduras y abre las puertas a un mundo lleno de movimiento. Entramos en él y ante nuestros ojos aparece la figura del poeta con todo su ímpetu creativo, su agudeza de juicio, la conciencia de su superioridad.

30 Al-Maarri_chispa de encendedor

Leer un fragmento

Chispa de encendedor. Abu l-Alá al-Maarri. Estudio previo, selección, traducción del árabe y glosas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN: 978-84-9074-367-6

En este poemario al-Maarri (973-1058) parte de los temas, imágenes y convenciones de la poesía árabe preislámica para elaborar un amplio conjunto de poemas, en los cuales, siempre a través del manierismo y de un culteranismo propio de un gran erudito, nos ofrece un cuadro en el que destacan los valores morales preislámicos, la reflexión sobre la condición humana y los conflictos religiosos de su momento.

Esta amplia selección de casidas incluye poemas de juventud, así como composiciones laudatorias, elegiacas, amorosas y otros poemas de carácter introspectivo y sapiencial. La traducción de Salvador Peña intenta reflejar los principales rasgos del original: el pensamiento dialógico, la medida y la monorrima, ofreciendo, además, una inmersión suficiente para que el lector capte la compleja trama de referencias, alusiones y palimpsestos propios del autor sirio, el último gran poeta árabe clásico.

portada-1001-noches-t-i

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo I. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (tomo I): 978-84-9074-392-8.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección “Clásicos Planeta” y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo II. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo II): 978-84-9074-393-5).

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección “Clásicos Planeta” y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo III. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo III): 978-84-9074-391-1.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección “Clásicos Planeta” y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)

Leer un fragmento

Mil y una noches. Tomo IV. Estudio previo, traducción y notas de Salvador Peña Martín. Madrid: Editorial Verbum, 2016. ISBN (Obra completa en IV tomos): 978-84-9074-391-1. ISBN (Tomo IV): 978-84-9074-395-9.

Premio Nacional de Traducción 2017, Premio Turjuman 2017 y Premio Sheikh Hammad 2016.

En español, además de la versión de Cansinos, que ha perdido fuelle en los últimos años por el casticismo un tanto démodé de su lenguaje, contamos con la del académico de la Real Academia de la Historia Juan Vernet, que vio la luz en tres volúmenes de la colección “Clásicos Planeta” y ha sido reimpresa varias veces. Pero no había hasta la fecha una traducción que ubicase Las mil y una noches en el lugar que le corresponde en el mundo hispanohablante del siglo XXI. Ha correspondido llevar a cabo esa labor al arabista Salvador Peña, profesor de la Universidad de Málaga, que ha realizado una tarea titánica para desentrañar todas las claves del texto original, ahora dispuesto en perfecto estado de revista y lectura para las nuevas generaciones.

La de Salvador Peña va a ser, estoy seguro de ello, la traducción definitiva de las Noches al castellano hasta el día de hoy, la más precisa, la más fiel y, al mismo tiempo, la más elegante y legible que se haya publicado nunca en la lengua de Cervantes. La he conocido desde el comienzo de su gestación, y me consta su probidad insuperada en todos los aspectos que rodean una versión. Hasta los numerosos versos que jalonan, aquí y allá, el original árabe han sido objeto de una versión métrica en español por parte del profesor Peña, que no ha vacilado a la hora de entregarse por completo a un trabajo que supone un eslabón importantísimo en la cadena de las traducciones de las Noches a nuestra lengua.

La versión de Salvador Peña es, para mí, la consecución de un deseo largamente acariciado y nunca satisfecho del todo antes de su labor. Las mil y una noches merecían una versión como la suya, que rinde culto al texto original sin traicionarlo nunca, pero que nos ofrece la posibilidad de acceder a él en un español niquelado y diáfano, de nuestros días y de siempre, pendiente siempre de reflejar la desnuda oralidad del relato árabe y, a la vez, atento al adorno retórico cuando este existe en su modelo.

No me queda más que felicitar al brillante arabista andaluz que ha sido capaz de organizar una fiesta lingüística tan hermosa y tan perdurable, y felicitarme por haber tenido la feliz oportunidad de participar en ella activamente con estas breves y entusiastas líneas preliminares.

Luis Alberto de Cuenca
Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo
(CCHS, CSIC)